你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

用別具詩意的英日文形容「不經意的美好」

國外曾經票選最唯美的英文單字,“serendipity”(不經意的美好)一躍而出成為榜首。這五音節的單字發音(重音在第三音節)唸出來時就有一種文學風的文青感。它也以外來語的形式進入到日文,還讓日本網友激發出不少令人玩味的日文表達方式。我們來看看serendipity這字從何而來和如何使用,以及日文會怎麼講。


The Three Princes of Serendipserendipity

serendipity是一個原本不存在於英文,另外創造的造語,源自米歇爾·特拉梅齊諾所著的故事【塞倫迪普三王子 (The Three Princes of Serendip)】。書中有一段描述一隻走失的駱駝的故事。三位王子雖然未見到駱駝,但看到路邊的草皮都只有左側被啃食過,就推測那隻駱駝的右眼應該是失明的,接著透過一連串睿智的推理,這三位王子最終幸運成為皇帝的賓客,促成一次佳緣。

這段故事有兩個象徵意義。一個是透過自身的睿智最終發現好事好物,這是讓不經意的美好能夠到手的能力;二是因為一連串機緣,不經意有了料想不到的幸運。

Serendip(塞倫迪普)原本是斯里蘭卡在古波斯文中的舊名,換句話說是個地名。因為【塞倫迪普三王子】這個故事的機緣,英國小說家霍勒斯·沃波爾決定創造一個新詞,把Serendip後面加上“ity”這個字尾,把它「抽象名詞化」了 (例如形容詞serene(安寧的)的抽象名詞就是serenity(安寧的狀態)。抽象化的serendipity就同時隱含了上述的故事根源,以及前述的兩個象徵意義。中文最貼切的表達方式,就是不經意的美好、偶然的幸運(幸福、機遇)、人生偶然的確幸。

It was only through pure serendipity that I met my best friend!
正是偶然的美好機運讓我遇到了我的摯友!
I am hoping that serendipity will lead me to the right place.
我期盼美好的機運能引領我到正確的所在。
His life seems to have been filled with serendipity and exceptional coincidence.
他的一生似乎充滿了佳緣機運和非凡的巧合。



セレンディピティ: 幸せが舞い込む素敵な瞬間

越是抽象的原文越容易出現多樣的譯詞。原先日本人是直接音譯英文的原文,變成「セレンディピティ(serendipity)」,但因為還要另外解釋背後冗長的意義,所以大家各自延伸出屬於自己的解釋,其中我覺得最文青的是「幸せが舞い込む素敵な瞬間」(幸福翩然飄來的美好時刻)。其他還包括「偶然な幸せ (偶然的幸福)」、「幸せの偶然 (幸福的偶然)」、「素敵な偶然 (美好的偶然)」、「思いがけない偶然の幸運 (意外偶然的性ㄩ)」,其中的「思いがけない」是料想不到的意思。

運命の人なら、きっとまた出逢えるはず。それは戀心をふるわせる幸せな偶然(セレンディピティ)。
命運注定的人肯定會再次相遇,這是讓兩心相悅的姻緣機運。
幸せを偶然に掴む: セレンディピティの磨き方
不經意抓住幸福:機運力的磨練方式
皆さんがセレンディピティを身に付けて、幸せを手に入れることを期待しています。
期待大家走到哪都能隨時遇到好機緣,獲得幸福。


造語serendipity (セレンディピティ)和【塞倫迪普三王子】的結合就像一場機運。同樣的,對「不經意的美好」有感的你點進來閱讀,讓我們透過這篇文章在此匯聚,不也是個良緣機運?

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區