我的詩品會
1 人追踪
17 篇文章
MaryVentura

淺談回文【一】

如果說每一個漢字都是一種符號、場景、聲音的抽象化融合,那麼學習這樣一種語言就相當於加入了一場間接的占卜,感受那個被Keightley稱為是「能從密碼化、習俗規範化且蘊含雋語的圖像中獲得的一種複雜的樂趣」。

MaryVentura

淺談回文【二】

漢學家Simon Leys的「無用齋」現實中存在於香港九龍。☺️

MaryVentura

我去讀詩•明天來聽我讀回文詩歌吧☺️阿姆斯特丹見

一轉眼,又是一年讀詩日♥️

MaryVentura

七日書|四月十一日:Chain

and you are unchained

MaryVentura

回文詩|魚京魚

原詩發表於《聲韻詩刊》第74期 「鯨」主題專刊

MaryVentura

轉尾連環之冬詞

含蓄卻盡最大可能地將想像雪景的主動權交給讀者,果真詩才是真正的empowerment。

MaryVentura

《求索》的paratext

譯自英文,原文首發於《歐洲書評》第二期。昨天,第四期新鮮出爐,我的兩首回文詩歌再次有幸被收錄其中。如果您想要不一樣的閱讀體驗(閱讀每一頁都需要自己將書頁裁開),請網路購買全球郵寄的《歐洲書評》♥️☺️

MaryVentura

“Pursuing”

First published in European Review of Books, Issue 2

MaryVentura

“Stratus”

First published in European Review of Books, Issue 2

MaryVentura

姥爺與《層雲》

發表於《歐洲書評》第二期,原文英文,譯文略有改動。

MaryVentura

《夏詞》順回兩首

德國最後的夏天了。不知道是我送走了一個個夏天,還是夏天送走了一個又一個的我。

MaryVentura

《回文類聚》之具象回文《蟠桃》

八月初,依舊盛夏,賞一個「蟠桃」吧。

MaryVentura

《春詞》順回兩首

具象詩跟回文結合,豈不快哉?!

MaryVentura

譯回回文詩•伊朗朗笑声

試試Translate the untranslatable

MaryVentura

《回文類聚》之藏頭拆字 vs 德文拆字兒歌

白居易這首藏頭拆字詩和今天偶然聽到的德文兒歌讓我感嘆文化、語言之間的相通性,太有趣了!

MaryVentura

I ran

For Iran. Hidden poem of the NFT minted by THE SPACE community in support of Tezos4Iran women rights.

MaryVentura

我去讀詩·《歐洲書評》第三期暨一週年Launch Party·柏林見!

內附「裁頁」視頻😂

没有更多