本周夜话预告 蜂旅寫&回文詩與女性
本周六(20号),周日(21号),晚八点开始
七日書|四月十三日:筆尖與回文
這個地方,你想來嗎?☺️
一張被刪除的舊照
不過,我更偏愛reconstructed scenes, a kind of revisiting. 今年,很想去巴黎旅行。
限時免費|回文詩「日落西山」&「蟲蠹的蘭波」
付費牆暫時「倒塌」,抓緊時間讀回文詩啦☺️
回文詩|魚京魚
原詩發表於《聲韻詩刊》第74期 「鯨」主題專刊
《求索》的paratext
譯自英文,原文首發於《歐洲書評》第二期。昨天,第四期新鮮出爐,我的兩首回文詩歌再次有幸被收錄其中。如果您想要不一樣的閱讀體驗(閱讀每一頁都需要自己將書頁裁開),請網路購買全球郵寄的《歐洲書評》♥️☺️
On Palindromes
Originally published in European Review of Books, Issue 2.
圓規畫雞蛋——打一個地名
「太原」在《回文類聚》中出現了兩次——前後143年的間隔,並非源自故鄉的認同,同為「好事者」的王勃、令狐楚和我。
꩜月圓如鏡꩜|中秋減字連環
這首減字連環回文並不限於所有我已經列出的七種讀法,三言、五言、七言、小令亦無限制,你怎樣讀,怎樣賞析,都是你從我的中秋裡看到的你的中秋,你的珍藏。꩜月圓如鏡꩜。
姥爺與《層雲》
發表於《歐洲書評》第二期,原文英文,譯文略有改動。
《夏詞》順回兩首
德國最後的夏天了。不知道是我送走了一個個夏天,還是夏天送走了一個又一個的我。
寧獻王的《夜坐》
一個可以發生在任何時候任何地方任何人身上的「夜坐」,唯一的「時間」是「黃昏/昏黃」,彷彿一天在人生中的重複出現就是回文本身。
夜话回放 漢字 Unchained · Mary Unchained
馬特夜話談字縛 瑪麗奔放自由抒 文字動態詩飛路 漢語實現夢想途
譯回回文詩•伊朗朗笑声
試試Translate the untranslatable
我去讀詩·《歐洲書評》第三期暨一週年Launch Party·柏林見!
內附「裁頁」視頻😂
回文詩|《求索》——寫於但丁逝世700週年
還在懷孕的時候,剛好是但丁逝世700週年,香港浸會大學發起了一個以貝雅特莉絲為意象或者歌頌對象的詩歌創作活動,為的就是能夠出一本詩集,紀念但丁。這個詩歌創作活動挺有意思的,因為雖然是紀念但丁,卻不衝著但丁寫詩,而是衝著貝雅特莉絲。不是嗎?
詩歌的形式|鄉•雲
「鄉」好像是一朵平日裏看不太清楚的雲,在春節會逐漸飄到頭頂,它也會跟其他的雲相互碰撞,狂風驟雨,雷鳴陣陣。在異鄉的我抬頭看,我與留在家鄉的人們看的是同一個月亮,卻不是同一朵雲彩。【為《歐洲書評》還寫了篇不特別長的essay《關於回文》,將會把它翻譯成中文,在《求索》之後刊在這裏🙏】
兩首回文詩歌入選《歐洲書評》的Pearls之:簡介
關於這次的出版經歷,之後我想陸續更加詳細地記錄一下(分幾次寫),先會把「On Palindrome」用中文寫出;另外,會分享每首回文詩歌的創作經過及最後成果,因為,兩首回文詩歌都是以我手寫原文形式加設計刊出的😊;最後,在收到贈刊後會分享實體書的感覺,因為《歐洲書評》為我的回文詩歌做了非常棒的印刷設計,想看回文詩歌,需要自己把書頁裁開喔!以上為新年第一篇記☝️致創作、詩歌與愛文學的人
詩歌的形式|《生人的人生》迴文組詩之四
母親節,對號入座,願者上鉤。
詩歌的形式|《生人的人生》迴文組詩之三
海上望上海,春長在長春。《生人的人生》迴文組詩四首(英文譯文)發表於Asymptote Journal "Translation Tuesday"。圍爐中僅附上中文原詩。