創作了 37 篇作品累積創作 29372 
MaryVentura

「Quotation」兩則|自由與superhuman

昨天狠狠摔了一跤,從床角一邊以完美轉體三週半著陸到另一角,額頭痛、手掌痛⋯⋯甚是徬徨。突然想起了一天前剛剛讀完的《The Fall》。從來對Camus念念不忘,但是這樣「切題」的回應方式還真是第一次。

10
MaryVentura

端午節閒敘:粽子與杜嘉•班納

今天是端午節,沒有吃粽子,是缺了些什麼一般,倒是有些沈悶的思考,果然是應該驅「五毒」的時節。屈原投汨羅江是兩千多年前的事情,兒時盲目地吃粽子,與屈原的唯一聯繫竟是大學時要求全文背誦《離騷》的焦頭爛額感,至今張口就來的也就「帝高陽之苗裔兮,朕皇考約伯庸。

25
MaryVentura

書評•評書|Bukowski的希望與絕望

且恁偎紅翠,風流事,平生暢。青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱!此前,從未想過要將柳永與Bukowski聯繫起來,但讀完不知第幾卷的Bukowski詩集,腦中竟屢屢蹦出這句。隔著百年、千山萬水,似乎異曲同工。

37
MaryVentura

我認識的他們|🏳️‍🌈

【六月是Pride Month。所以希望投稿一篇,題為——聊生的《歸字謠》。這篇短文以真實故事為背景寫成,因插入兩則「有詩為證」處為填詞「十六字令」(又稱「歸字謠」),故為此題。】 聊生在畫眉眼裡從來都是西裝筆挺的。

MaryVentura

書評•評書|《看不見的瘀傷》之「控制」何其相似

Hurt people hurt people.家庭暴力是存在於家庭這個極小的社會單位裡的暴力。它往往被理解為夫婦親密關係間的暴力,實際上,多數情形下也是這樣,但是看完這本書,我的感覺是家庭暴力涵蓋了所有身、心尚在家庭裡...

25
MaryVentura

「我 翻譯世界」之『無法翻譯』

回首十年前寫過的雙語詩歌,做過的詩詞翻譯,的確是在能力過於青澀的時候就急著「登堂入室」了,畢竟年輕。又過了一兩年才算是真正踏入專業的翻譯世界,此後越走越遠,筆譯、口譯、同傳等等,在不一樣的地方做著陳詞濫調「橋樑」的角色。

MaryVentura

社區活動|懷舊遊戲:跳格子【ID:9thkingdom】

@小K 發起的這個活動讓我想起了一個應該是好多小朋友都玩過的遊戲,這個遊戲在不同的地方有著不同的叫法,我童年的版本叫——跳格子,或者跳格格。©Jon Tyson from Unsplash之所以立即想到這個遊戲是因...

MaryVentura

怨王孫

恣意夢回垣壁斷,星斗換、淺傷凌亂。鋃鐺蹈霧藐巉岩,恨漫漫、難消散。醉月遁星歸途斬,霜露淡、愁腸繾綣。甘霖作鴆小層巒,怨未泮、來生念。【感謝@白髮生 在活動提案中的提及。古體詩簡潔,彷彿一字千句,海納百川感。

MaryVentura

我的葬禮上,請播放這首《我的禮拜堂》

@wilhb81 的活動提案配圖是「生命之歌」,然而,「生命」二字的出現總是令我聯想到「止境」、「有限」這樣一些形容詞,有些憂鬱,不過,就像薩特說過的那樣,「所有的開始都是為了結束。

MaryVentura

書評•評書|Human Acts(《少年來了》)

八零年出生的人,今年四十歲了。如果四十年過去了,他還會是當初那個少年嗎?不會,除非他死了,停留在那年、那天——四十年前的今天。韓江的《少年來了》由Deborah Smith譯成英文,題目作「Human Acts」。