人二譯社
人二譯社

翻譯圍爐💬👻📑📚📝🗺

趣香佳譯|雞髀菇同《人間喜劇》有咩共通點——唔準諗即刻答!

(编辑过)
翻譯換例唔單止用嚟處理文化差異,有時為咗流暢表達原文呈現嘅效果,都會大派用場。當中最出神入化嘅例子莫過於杜汶澤嘅《人間喜劇》。入面有一幕用電影戲名同角色名貫穿成個對話。但翻譯上有個大問題:大家都知道唔少電影嘅中文名同英文名差異頗大,究竟點樣可以表達原文意思而唔影響對話內容呢?

前幾日同朋友食飯,席間有人問起雞髀菇(或杏鮑菇)嘅英文係咩,大家一查先發現原來係King Oyster Mushroom,當下覺得幾有趣。雖然學翻譯嘅時候,一直都知道翻譯文化專有詞(cultural specific items) 其中一個方法就係換例,但呢個係我聽過最貼近生活又最有趣嘅例子。試諗下:港人由細到大成日都有食雞髀 / 鮑魚嘅機會,喺我哋嘅認知入面,雞髀 / 鮑魚同呢種菇嘅形狀同口感最為相似。但係西方料理真係好少出現雞髀 / 鮑魚,通常都係砌得好精緻嘅雞胸肉。佢哋見到大大隻蠔嘅機會分分鐘比見雞髀 / 鮑魚高,咁啱呢種菇嘅汁液又好似蠔汁,所以將佢叫做「蠔皇菇」都唔出奇。

事實上, 因為唔同語言嘅文化差異,翻譯時換例嘅例子好常見。例如英文將嫉妒嘅人形容為 「green-eyed monster」,但如果喺中文入面講綠眼怪物,啲人可能真係以為你講緊阿凡達,因為地道嘅講法係「眼紅」。

翻譯換例唔單止用嚟處理文化差異,有時為咗流暢表達原文呈現嘅效果,都會大派用場。當中最出神入化嘅例子莫過於杜汶澤嘅《人間喜劇》。入面有一幕用電影戲名同角色名貫穿成個對話。但翻譯上有個大問題:大家都知道唔少電影嘅中文名同英文名差異頗大,究竟點樣可以表達原文意思而唔影響對話內容呢?於是字幕譯者就決定放棄直譯,睇下有無其他電影名可以表達到差唔多嘅效果。所以就出現咗以下呢段對話嘅情況:


杜汶澤(鄉音mode):呢個「大佬」,佢隻手遮天。

Chapman To (in rural accent): “The Terminator” is really “Hard Boiled”.

王祖藍:叫咩哥呀?

Wong Cho Lam: What do they call him?

杜汶澤:長恨哥。但可惡嘅長恨哥無放棄過追殺我。佢仲下咗標殺令,令我十面埋伏!

Chapman To: “The Talented Mr. Ripley”. Yet Ripley decided to come after me. I was trapped in the “House of Flying Daggers”.





其中《隻手遮天(古惑仔3,Young and Dangerous 3)》譯咗做「Hard Boiled」(吳宇森1992年電影《辣手神探》),「長恨哥」(《婚姻合伙人》角色)譯成「The Talented Mr. Ripley」(1999年美國犯罪劇情片《心計》,或譯《天才雷普利》)。至於「House of Flying Daggers」真係《十面埋伏》本身嘅英文名,不過英譯喺意思上就略有調整,令佢唔會用得太突兀。咁樣譯法雖然可能令原文同譯文意思略有不同,但喜劇電影最重要嘅係咩?就係笑點同節奏咋嘛。換例就係最「快、靚、正」的方法,令外語觀眾都可以感受到杜汶澤角色嘅啜核同埋喜劇效果。

除咗以上嘅例子之外,大家又諗唔諗到其他翻譯換例嘅例子呢?又或者有無更好嘅方法,解決《人間喜劇》字幕翻譯嘅問題?歡迎大家留言分享吓!


截圖來源: 《人間喜劇》預告片(一) 7月8日上映


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing
Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论