翻譯圍爐
1 人追踪
9 篇文章
人二譯社

譯微知著|被動句 vs 主動句:正式 / 非正式之分其實是錯覺?

中小學的時候,總會有英文老師說過:如果文章要寫得正式,可以用被動句。但你又有沒有想過為什麼寫被動句感覺會更正式?被動句又是否真的會令文章語氣更正經?寫論文的時候說「It was found that…」,的確比起說「 I found that」得體得多。

人二譯社

好譯好譯|西西詩集譯者Jennifer Feeley:「如果是西西,她會怎樣做?」

「可不可以說/一枚白菜/一塊雞蛋/一隻葱/一個胡椒粉?」/〈可不可以說〉西西

人二譯社

趣香佳譯|雞髀菇同《人間喜劇》有咩共通點——唔準諗即刻答!

翻譯換例唔單止用嚟處理文化差異,有時為咗流暢表達原文呈現嘅效果,都會大派用場。當中最出神入化嘅例子莫過於杜汶澤嘅《人間喜劇》。入面有一幕用電影戲名同角色名貫穿成個對話。但翻譯上有個大問題:大家都知道唔少電影嘅中文名同英文名差異頗大,究竟點樣可以表達原文意思而唔影響對話內容呢?

人二譯社

譯步亦趨|黑人才能翻譯黑人文學?Amanda Gorman撤換翻譯事件

再進一步想,如果這位中國譯者對香港文化認識非常深,翻譯造詣也比當地香港譯者高,那我們還會下相同的結論嗎?又如果這次出版社要把香港文學帶到非洲國家,懂得非洲語言的香港人少之又少,更別說譯者了。如果在這種情況下,找中國譯者翻譯香港文學又有沒有問題呢?

人二譯社

好譯好譯|《酒徒》譯者Charlotte:創造兩種語言文化交會磨合的自立文體

或者,有時翻譯的目的很純粹,只是為了讓更多人能夠看到世界另一端不一樣的文化。

人二譯社

翻譯冷知識|SC vs TC:「簡轉繁」一個掣就可以搞掂?

這些由語言衍生的用語差異,在日常交流和應用中漸漸成為各地文化的一部分,而不同地區的歷史文化,又同時影響著語言的發展。

人二譯社

趣香佳譯|文青食唔食雪芳蛋糕?

近年IG蛋糕店開到成行成市,其中有一款蛋糕深受大眾歡迎,就係戚風蛋糕嘞。個名聽落好似好高級咁,但其實只不過係海綿蛋糕加多咗植物油。而早喺IG蛋糕店盛行之前,好多香港人早就食過「戚風蛋糕」,即係大家耳熟能詳嘅嘉頓雪芳蛋糕。

人二譯社

BetweenLines|Eat Pray Love:「attraversiamo好普通咋喎」

It means let's cross over. (Eat Pray Love, 2010)

人二譯社

人二自介|人二譯社搞邊科:人二・二人・仁義

某年暑假到翻譯公司實習,希望能多揣摩各領域的優秀翻譯。實習過後,老闆問「係咪學到好多嘢呢?」,我卻只能禮貌地微笑。嗯,還是學到一點東西的。比如說,不要對翻譯公司發給譯者的薪酬有太大期望,也不要對如此環境下的翻譯質素有過多執著。身為翻譯系畢業生,在只要懂兩種語言就能應徵譯者的年代,如何秉持對語言的堅持,實在是種修煉。

没有更多