潔思敏讀電影
潔思敏讀電影

影痴,畢業時立志窩在椅子上當電影字幕翻譯;辦了幾場婚禮後,現在變成到處跑跳的活動人。喜歡和人們一起感動喝采,相信那是大家心意最相通的moment。覺得只做一件事很無聊,喜歡到處斜槓,希望人生有趣到老了可以拍成一部電影。

潔絲敏讀電影/用《馴龍高手3》解開原文與譯文的視聽矛盾

在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。我們在學英文文法時有學到,句子在表示因果&條件關係時,子句可以放前或放後,有不同變化;然而中文複合句則通常是原因/條件在前,結果在後,這樣的中英文的文法差異,就會影響到兩者在構成句子時的順序不同。

以下以夢工廠動畫電影《馴龍高手3》為例子,劇情一開始男主角小嗝嗝又帶回了新一批龍群到博克島生活,新來的龍將島上的房子砸的一團混亂,引發老鐵匠的抱怨,

-Mind your heads! (小心頭頂)

-Ugh! What good is having the King of Dragons around// if he can't keep the order? 

A.(要是不能管好大家//就算有至尊龍有什麼用?)

B.(有至尊龍也沒什麼好處//還不都亂糟糟)

上述台詞用我們以往學習的中文文法來看,因為要先將條件/原因寫在前面,結果寫在後,因此邏輯就會是:「要是不能管好大家」(條件),「就算有至尊龍有什麼用」(結果);不過在原文台詞可以看到英文是把條件寫在後(if he can't keep the order),結果寫在前面(What good is having the King of Dragons around)。這樣的方式就平常我們在書寫或是了解文法時完全是沒錯的,然而在字幕翻譯時若是依樣翻譯可能就會產生視聽的混淆,讓觀眾有文字對不上聲音的錯覺。因此,筆者在面臨這樣的語句時就會做些微的調整,就如同上面的B翻譯,雖然就我們學生時期學習翻譯文法的標準來看,這一句並沒有完全逐字翻譯完成,但是就觀看影片的角度來說,它會是一個較不會造成視聽困擾的翻譯。

圖片出處:insider.com

就像筆者一直以來提到的大原則,字幕翻譯的目的是要讓觀眾可以融入電影情節,感受裡面的劇情,因此在翻譯意思正確的前提下,譯者會需要視狀況來決定句子應該要如何呈現。就像這次的例子,在句子前後出現時,中文語序盡量與英文語序相同,這樣觀眾耳朵聽到的跟眼睛看到的會才不會出現矛盾,造成觀看影片時出戲。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论