創作了 24 篇作品累積創作 20655 
人二譯社

譯微知著|係咩?係啩。係呀?係哩。係㗎喇噃?係呀!係嘞。

中文博大精深,廣東話作為其中一個最廣為應用的語言分支,就更加複雜,尤其在句尾的語氣助詞中可見一斑。標題中一連串主題為「係」的句子,配上不同語氣助詞,意思就大不一樣。如果翻譯時只一概譯成「Yes」,恐怕並不足以傳達原文的意思。

20
人二譯社

好譯好譯|蔡偉泉譯《小王子》廣東話版:廣東話都寫到文學嘅感覺

On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.只有用心先可以睇得清楚。最重要嘅嘢都係無形於雙眼。

36
人二譯社

翻譯冷知識|配音稿翻譯:明知係廢話都要照譯?

看電視/電影時,觀眾通常一邊聽配音、一邊看字幕,因此未必能察覺到「字幕稿」和「配音稿」其實是兩種完全不同的東西,兩者的翻譯過程也截然不同。試想像,配音員直接拿著字幕翻譯稿去配音,那電影一定悶死了。

20
人二譯社

BetweenLines|Once:讓觀眾和主角一樣聽不懂吧

不少外國電影都不只出現單一語言,當多於一種語言出現時,譯者會怎樣處理不同語言的字幕翻譯呢?像《Once》這樣譯一句不譯一句的,又會否造成混亂呢?

20
人二譯社

「他/她」以外,還可以怎麼譯?

究竟中文裡有沒有「去性別」的代名詞呢?畢竟,現代人認知的中文性別代名詞,都帶有兩性之別。我們似乎習慣以「他」、「她」、「它」、「祂」和「牠」,區別指涉對象的性質。現在有些人甚至將男女之別的概念延伸到「你」和「妳」。不過,這是否就代表中文一直以來都區隔性別呢?似乎並不是。我們在文言文中讀到的代名詞如「其」、「之」等,大多都沒有註明性別。

71
人二譯社

譯微知著|被動句 vs 主動句:正式 / 非正式之分其實是錯覺?

中小學的時候,總會有英文老師說過:如果文章要寫得正式,可以用被動句。但你又有沒有想過為什麼寫被動句感覺會更正式?被動句又是否真的會令文章語氣更正經?寫論文的時候說「It was found that…」,的確比起說「 I found that」得體得多。

20
人二譯社

好譯好譯|張愛玲《五四遺事》:比原文更像原文的「譯文」

譯者總追求譯文自然流暢,希望能隱沒在原文與譯文的空隙中。但到底「比原文更像原文」是好事還是壞事?當翻譯得不著痕跡,是代表譯者功力深厚?還是這根本已不再是「翻譯」?

32
人二譯社

翻譯冷知識|影片字幕翻譯:真係聽住中文打英文咁簡單?

記得在翻譯公司上班時,曾經聽過有客人爭辯為何影片翻譯不能只收翻譯的價錢,而要計上謄寫錄音的費用。在很多人的認知裡,影片譯者似乎只需要聽著影片的音檔,然後直接翻譯成另一個語言的字幕就可以了。事實上,影片字幕翻譯牽涉了兩個轉化的步驟:將聲音轉換成文字,然後再把一種語言的文字轉換為譯文語言。

27
人二譯社

趣香佳譯|估唔到你係翻譯喎

語言係流動嘅, 好常因為人嘅遷移而受到影響。亦都因為咁,所以唔同語言入面,都有樣嘢叫做「外借詞」。1914年,有位仁兄胡以魯喺雜誌上面發表論文,進一步提出咗「借詞」同埋「譯詞」嘅概念。「借」又可以分為「借音」同「借形」

15
人二譯社

BetweenLines|一秒拳王:書面語字幕突然出現「柒咗」係咩玩法!

記得當時喺一堆書面語字幕裡面,突然就出現「柒咗」呢兩個字,竟然有種熟悉親切嘅感覺。但諗返轉頭,當成套戲都係書面語字幕嘅時候,點解呢句要以口語嘅形式呈現呢?啲字幕又書面語又口語咁好咩?喺情感上,呢兩個字可以一秒引起廣東話觀眾嘅共鳴,毫無疑問咁達到電影嘅共情效果;而理性上,你會發現其實係好難將「柒咗」譯做書面語。

15