譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

「鐘擺」在英日文中可以象徵景氣的來回擺盪

發布於

景氣有高有低、有起有落,這種在兩個極端之間的來回擺盪又叫鐘擺效應,往左擺到底後一定會再往右擺,中間點只是一個暫時的中繼站。在英文與日文中,鐘擺效應可拿來描述輿論、景氣、政策或個人決定的走向等等含有兩個極端的事物。重點在於名詞「鐘擺」和「擺盪」的動作要怎麼用英日文表達呢?


鐘擺:pendulum ; 擺盪:swing / turn

pendulum ( KK 音標 ˋpєndʒәlәm)是從拉丁文pendulus這個字來的,原本是「往下垂掛(hanging down)」之意,衍伸成垂掛的鐘擺。至於swing是像盪鞦韆那樣左右或前後呈線性擺動的動作。turn是轉向的意思。


  • the pendulum has swung/turned

如果要說輿論從一方轉向另一方,就把鐘擺比喻成輿論,講輿論的鐘擺轉向哪一方或往哪一方擺動即可。

The public media(大眾媒體) pendulum has swung back to the favor(有利) of the city mayor(市長).
大眾媒體的輿論已轉回對市長有利。
The pendulum has swung too far(太遠) the other(另一個) way(方向).
輿論/產業發展/事態/景氣已往另一個極端走過頭了。
For Democrats(對民主黨來說), the pendulum has turned back on Israel(以色列).
民主黨把重心擺回到以色列議題。 (需看上下文判斷pendulum到底是比喻重心或其他事物)


  • swing/turn the pendulum

如果要說試圖操弄或改變輿論、景氣等等使之變成與目前相反的狀況,講撥動或轉動鐘擺就可以了。

Trump is using Twitter to swing the pendulum to his favor.
川普在用推特把輿論的風向轉向利於自己。
We have to try to turn our sales pendulum back to a growth(成長) path(道途).
我們必須試著把銷售業績推回到成長的軌道。



鐘擺:振り子; 擺動:揺れる; 撥動:動かす、振る; 擺回來:戻る

日文的鐘擺也可以比喻輿論、景氣、政策或個人的決定。鐘擺會自己擺動或搖動,所以可搭配日文的自動詞「揺れる(搖擺)」或「戻る(回到原位置)」。

政府は2つの究極の力の間で挟まれ、政策の振り子が揺れはじめた。
政府被夾在兩個終極的力量之間,政策開始出現搖擺。
コスト削減重視から事業成長重視に日本企業の振り子が戻った。
日本企業的焦點從重視降低成本轉向重視事業成長。


另外鐘擺也可被撥動,可使用日文的他動詞「動かす(使...移動)」、「振る(使...擺動)」或「戻す(使...回到原位)」。

日本の「企業統治改革」は株主重視へ振り子を振る(動かす)方向を選んだ。
日本的「企業統治改革」選擇了轉向重視股東。
バブル崩壊直後、日本経済は急激な景気後退に直面した。再び振り子を80年代の“古きよき時代”へと戻すことはもはや不可能。
日本泡沫經濟後面臨景氣急遽衰退,要再使經濟回到過去美好的80年代已經不可能了。

發布評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區