譯難忘英日文

想要英文或日文說得更道地嗎?關鍵在你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外才有、中文使用者沒有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,遇過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人思考邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。

英文的另一個萬用詞:“and stuff”

發布於

我們中文說「…等等之類」,你只想得到“etc.”這個翻譯嗎?

“etc.”是相對比較正經一點的詞,

不管是在書面上或正式的訪談、對話、演講、新聞播報中都可以用。

但若你想要用比較隨興口語的用詞,

就可以講:“and stuff”。


“stuff”就等於口語版的“thing”,是通稱一切東西、事物。

但因為“stuff”非常口語,所以你如果對一個正經的上司說:

“I made this stuff that I want to brief to you.”

(我做了這東西想向你簡報)

就等著被罵吧。

你用這麼口語的字眼跟上司講話,會被誤以為你太隨便,把上下從屬關係當做什麼了。

“thing”這個詞就相對比較中性,對大多數人都可使用。


總之,“stuff”的原意就是東西的意思。

“and stuff”意思就是還有其他等等之類的東西。

你可以把它接在名詞後面,例如:

“I have a mirror, lipsticks, a water bottle, and stuff, in my bag.”

(我包包裡有鏡子、口紅、水瓶之類的東西)


你還可以把它接在動詞或形容詞後面,例如:

“I know you don’t want to talk and stuff.”

(我知道你不想對我講話也不想幹嘛)

這裡的“and stuff”就很像中文說的「也不想幹嘛」,

也就是除了不想講話之外也不想做其他的動作。

但我個人建議“and stuff”有時不必翻譯出來,除非真的有必要,

因為「也不想幹嘛」這句其實很累贅,是個贅詞。

只要說「我知道你不想對我講話…」就很明瞭了。


但像以下這種情況:

“On the weekends I go shopping, watch movies and stuff.”

(周末我都會購物、看電影之類的)

就需要把“and stuff”翻譯出來,

因為有必要讓對方知道自己不是只有做那兩件事而已。


如果你對蠻熟的朋友使用“and stuff”這個詞,

可以增加一點彼此很熟的感覺。

如果用錯對象,尤其是對上司、法官、甚至是總統的話,

或許會被認為不尊重別人,

除非你是在很私下的場合或彼此默許的狀況下就沒問題囉。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區