譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

美國人說要「畫一條蜜蜂路線」(make a beeline)是什麼意思?

發布於

⬆Own work, CC BY-SA 2.5 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5>, via Wikimedia Commons


就開門見山說了吧。所謂的「畫一條蜜蜂路線」,就是直奔某處,但為什麼會有這樣的解釋,跟蜜蜂又有什麼關係呢?



beeline  [ˈbilaɪn]

所謂的beeline是蜜蜂(bee)走的路線(line)。牛津字典解釋beeline是地球上某兩個點之間的直線距離。很早以前,研究人員認為蜜蜂出差去找花蜜,採到花蜜之後,牠們就會走最短的直線,直奔回母巢。以後蜂巢的其他蜜蜂就能依循同樣的直線,直奔到有花蜜的位置。聽起來蜜蜂工作也蠻有效率的吼。總之,beeline就是一條直奔的路線,而且還有一點趕時間的味道,所以就像中文說的「火速直奔」或「手刀直奔」。



make a beeline for + 地點   [meɪkə ˈbilaɪn fɔr + 地點]

make a beeline就是畫出一條蜜蜂路線,你也可以把make(製作)替換成take(採取),變成採取蜜蜂路線。介係詞for在這裡是表示目的,也就是火速直奔到某個目的地。


最早用到這個句型的媒體是1830年出刊的麻薩諸塞諜報(Massachusetts Spy):

The squirrel(松鼠) took a bee line, and reached(到達) the ground(地上) six feet(呎) ahead(前頭).
那隻松鼠往前直奔了六呎到地上。


我們再看看其他例子。

Let’s make a beeline for the toilet as soon as the concert(演唱會) ends. I’m about to explode(爆炸) down there.
演唱會一結束我們就快點直奔廁所吧,我下面的石門水庫都快爆了。
When the exit(出口) door opened, the girl made a beeline for her idol(偶像) and asked for a signature(簽名).
出口的門打開時,那女孩直衝往她的偶像要親筆簽名。
My lovely dog makes a beeline for me whenever I get back home.
每次我回到家,我可愛的狗狗就會直撲我。



make a beeline for ≒ head straight to

head straight to [hɛd streɪt tu] 的意思是用你的頭(head)朝向(to)某個方向直直(straight)前進,所也叫做直奔,但make a beeline有趕時間的味道,head straight to卻不一定趕時間,只是單純地說直接過去某個地方,中間不做任何停留,類似坐火車不下中繼站,直達終點站的概念。

Let’s head straight to the bar(酒吧) after work.
我們下班直接去酒吧吧。



喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區