譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

用英日文說「我才巴不得你快滾!」

這種台詞常會在連續劇或大吵的夫妻對話中聽到。例如吃閉門羹,心裡覺得不服氣時會說「哼!見不到你才好,我才不想看到你呢。」或者安慰失戀的朋友時會說「那種爛人離開你才正好呢!」或者被一群惡人歧視排擠時,對他們丟了一句話說「擺脫了你們才正好呢!」然後轉身離去。這種情況下,英文只需要簡單兩個字就能表達;日文則要稍微拐個彎講,但嗆人的力道仍舊充足。


Good riddance!

riddance是什麼?有沒有看到其中三個有點熟悉的字母?沒錯,就是課本教過的rid這個字。我們大部分都學過get rid of (擺脫、拋棄)這個片語,其中的動詞rid就是丟棄、置之不顧、拋諸腦後的意思。在rid後面接上具有名詞化作用的字尾ance,就變成了一個抽象名詞,意指「拋棄」這一件事情。Good riddance是在說自己所為的拋棄,是一件好事,也就是對自己來說很正面、合理化的拋棄行為。

Good riddance to that crappy ex-boyfriend!
(恭喜擺脫爛男友了啊~!)
Good riddance to bad luck and evil spirits!
壞運和惡靈退散!(巴不得你們滾蛋)
Say good riddance to your unwanted memories of 2019 at the annual Good Riddance Day event at Times Square NYC!
在紐約時代廣場的「解脫日」盛會上甩開2019年不想要的回憶吧!
It’s good riddance if they broke up.
他們分手的話才正好呢。


良い厄介払い (いいやっかいばらい)

「厄介」是指很麻煩、棘手又讓人討厭的事情,我們可以聯想「厄」事的「介」入就是很棘手的燙手山芋。「払い」是驅逐、趕走,例如「悪霊払い」就是驅魔。「厄介払い」當然是在說驅趕討厭的事情,而這對自己來說如果是好的(良い),就會說「良い厄介払い」,也就是「趕跑了討厭的事情,當然好啊」。表面上說趕走討厭的事,實際上是希望對方或對象物滾越遠越好。

こっちが面倒くさいだって?あんたを追い払うのは良い厄介払いだ。
你說我是個麻煩? 把你趕出去才正好呢!(巴不得你走)
あの時、僕が家を出た方が、両親にとっては良い厄介払いになった事だろう。
當時我的離家出走,對我父母來說或許正好也走了一個麻煩吧。
あんな怪しい職場から離れててもあなたの良い厄介払いになる。
離開那種怪異的職場對你來說才正好呢。



後記

不論是上述的good riddance或「良い厄介払い」,重點的核心概念是,當你認為某一個人事物的離開、消失或崩壞,甚至是逝去,對你來說反而樂得很,你巴不得希望快點發生,不論這是出自你的氣話或真心話時,就可以嗆出這句話。這句話用得好可以大快人心或安慰人,用不好則可能招來無謂的口舌之爭,使用時要注意拿捏。

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區