譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

外國人說「I cut my teeth...」不是要鋸掉牙嘿!

發布於

如果外國人開口說“I cut my teeth (牙齒) as an apprentice (擔任實習生) at a local clinic (當地診所) before I became a dentist (牙醫).”,您覺得那是什麼意思呢?

難不成是說「我當上牙醫之前,是做實習生,在當地的一家診所鋸掉了我的牙」?天啊好可怕,這是哪家診所的妖術?其實跟鋸掉牙齒完全無關啦。我們都誤會了cut這個字的意思了。


追本溯源

cut my teeth這個慣用語,是源自於小嬰兒開始長小牙齒(teeth)的一種描述。一般我們想到cut這個字,會想到用剪刀剪(cut with scissors)、用電鋸鋸木頭(cut trees with a chainsaw)、裁斷鐵板(cut an iron plate)、切傷手指(cut my finger),但在這次我們探討的慣用語中,都沒有那些意思。

我們先聯想一個畫面,牙齒要長出來之前,會先穿過牙齦。這種從牙齦穿透出來的過程,就叫做“cut through (穿透) the gum (牙齦)”。我們中文不是有一句話說「騎車從車陣當中切出來」?這裡的cut就好比從車陣當中切出來一樣,所以新生的牙也是從牙齦切出來的。繞了這麼一大圈,cut my teeth的原意就是我長出新牙。

Fylke - What's the origin of the idiom "to cut your teeth on something"?

Cut One's Teeth Origin


cut one’s teeth=某人是做...起家、從...起步

嬰兒的生牙被視為成長的起始,之後經歷各種成長的磨練,成為一個完整的個體。從這個概念出發,衍伸成某人在成為某領域的行家之前,是從某某事物起步的。所以照外國人的邏輯,會說自己是在某個領域、地點、狀態,或透過某事物起步(長出牙齒),然後才磨練出今日的自己。

“I cut my teeth as an apprentice at a local clinic before I became a dentist.”
在成為牙醫之前,我是在一家當地診所,從擔任實習生起步的。
He cut his teeth on a local newspaper before becoming a reporter for CNN.
他從一家當地的報社起步,最後當上了CNN記者。
He cut his teeth on the investigation (調查) of urban homicides (都市謀殺案) and became a great private detective (私人偵探).
他從都市謀殺案的調查發跡,最終成為偉大的私人偵探。
The company cut its teeth on small screws production before becoming a top hardware supplier (五金供應商).
這家公司成為頂尖的五金供應商之前是做小螺絲起家的。


當然,如果真的像本文插圖的殭屍道長一樣,要把殭屍的牙給鋸了的話,當然就要“cut its teeth”囉 (笑)。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區