你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

別誤會,日本人說要對你釘上釘子(釘を刺す),不是把你當作吸血鬼

發布於
佐藤同學對陳同學說:「我會把你釘上釘子!你今晚可別來我房間啊!」。陳同學搔頭心想:「不去就不去嘛。他是把我當吸血鬼,還是要把我釘在牆上禁足?幹嘛啊?」陳同學底是誤會了田中什麼?其實問題在沒聽懂那句話背後的意思。


佐藤說:あなたに釘を刺すぞ!今夜は私の部屋に絶対来るな!
陳同學直譯成:我會把你釘上釘子!你今晚絕對別來我房間啊! ⬅ ( X ) 這誤會大了



釘を刺す(くぎ を さす)到底是什麼意思?

古代日本最早期的建築是採用榫卯工法,在木頭上做出凸出部位和凹入部位,透過凹凸相接讓木材能夠接合,類似卡榫的概念。很多寺廟都採用這種工法,是人類歷史上最堅固耐震的建築方式之一,所以古代日本建築本身就很耐震了。


Jomegat at the English Wikipedia, CC BY-SA 3.0 <http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/>, via Wikimedia Commons


後來進入鎌倉時代,有些日本建築開始少量搭配使用釘子。你可能以為古日本人用的釘子外形跟我們現代人看到的釘子一樣,但其實現代的釘子叫做洋釘,尾端呈尖狀。日本古代的釘子叫做「和釘」,外形很粗,尾端也是平的,所以這種和釘不能像洋釘一樣用槌子槌打進建材,而是先在建材上挖孔,然後用手直接把和釘插刺進去,所以才會寫「釘を刺す」。到了江戶時代,幾乎大部分建築都是採用榫卯搭配和釘的工法來建造,「釘を刺す」的說法就更廣為流傳了。


和釘,圖取自 https://togodesign.jp/togopage3-09.html


之所以要搭配和釘,是因為日本人希望和釘的鎖固效果可以讓榫卯的結構變得更堅固,目的是為了「強化」建材,「事前預防」更大的天災摧毀建築。這種提前做了措施以避免未來發生惡果的作法,就被用來比喻「事先提醒、警告或叮嚀別人」,以免發生什麼事,或讓結果能有利於自己。語感就像是你先把釘子插刺進對方身體裡,刺到他會痛,讓他事先體會到發生後果時的痛苦是什麼感覺,達到警告的效果,同時也強化他預防出事的能力。


所以謎底揭曉了,佐藤其實是想表達這個意思啦:

あなたに釘を刺すぞ!今夜は私の部屋に絶対来るな!
我先警告你啊!你今晚可別來我房間啊! ⬅ 可能有女朋友要來找佐藤吧



其他例句:

一つ釘を刺しておくぞ。ここはあなたの出る幕じゃない。
我先告誡你,這個部分不是你可以出面涉入的。
「いまめちゃくちゃ怒っているから今夜はあたしと話すな」と夫に釘を刺した。
我先對老公警告說「我現在超不爽,你今晚別跟我講話」。
うちの企業秘密を口外しないように彼に釘を刺す必要がある。
有必要先叮囑他別把我們的企業機密講出去了。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明
4

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區