法语翻译。 Curieux de tout.
译诗练习·世界 菲利普·雅各泰
世界
思想,山的重量
梦和山
没有相同的磅秤
我们还住在另一个世界
或者说间隔
蓝颜色的花
睡着的口
深度的睡眠
长春花,你们
成群地
和路人说着虚无
安然
光里面的阴影
一如蓝色的烟
世界的开端与我无关
现在它的叶子动了
现在有一棵巨大的树
我摸着它伤心的树枝
那穿过它的光
闪烁着眼泪
接受不能
理解不能
我们不能期望接受或理解
我们一点点前进
就像行商走贩
从一个黎明到另一个
译注:
“思想,山的重量”=思想的重量和山的重量;
“还住在另一个世界”中的还(encore),应该有仍然和还两重意思;
“或者说间隔”,间隔指空间和时间的间隔,此处应是前一句“两个世界” 的间隔;
“深度的睡眠”,深度(profondeur)此处为名词;
“说着虚无”,虚无(absence)普遍译为缺席,暂时没有找到合适的对等词;
“安然”,此处同样是名词。
选自《雅各泰全集》,七星文库,2014
翻译/Sumeili
法语原文:
Monde
Poids des pierres, des pensées
Songes et montagnes
n'ont pas même balance
Nous habitons encore un autre monde
Peut-êtrel'intervalle
Fleurs couleur bleue
bouches endormies
sommeil des profondeurs
Vous pervenches
en foule
parlant d'absence au passant
Sérénité
L'ombre qui est dans la lumière
pareille à une fumée bleue
Peu m'importe le commencement du monde
Maintenant ses feuilles bougent
maintenant c'est un arbre immense
dont je touche le bois navré
Et la lumière à travers lui
brille de larmes
Accepter ne se peut
comprendre ne se peut
on ne peut pas vouloir accepter ni comprendre
On avance peu à peu
comme un colporteur
d'une aube à l'autre
喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。
发布评论…