創作了 14 篇作品累積創作 18379 
Cavafymonami

得知雅各泰去世的消息

朋友发给我雅各泰去世的消息,我正在翻译他的《致牵牛花》,有点伤心,但又觉得是很自然的事情,人活到95岁,还在思考、写作,本就是无上的功德,不应该有什么遗憾。前段时间,我还在想,如果我继续博士,如果还继续写雅各泰,那等我毕业的时候,雅各泰正好100岁,到时候应该会有一些庆祝活动吧。

13
Cavafymonami

译诗练习·世界 菲利普·雅各泰

世界 思想,山的重量 梦和山 没有相同的磅秤 我们还住在另一个世界 或者说间隔 蓝颜色的花 睡着的口 深度的睡眠 长春花,你们 成群地 和路人说着虚无 安然 光里面的阴影 一如蓝色的烟 世界的开端与我无关 现在它的叶子...

5
Cavafymonami

译诗练习·树 其三 菲利普·雅各泰

树 其三 树,坚韧的劳作者 一点点扎进土里 或许沉得住气的心 也是如此才涤净 我的眼神将保有 落日而不是黎明的红色 它召唤着夜晚而不是白天 它是想要藏身于黑夜的火焰 我身上会有 怀恋黑夜的标记 但随着奶色的砍柴刀 我总归还是要穿越它 在我眼里却永远会有 一支遗...

5
Cavafymonami

湖畔杂诗05·武大郎

湖畔杂诗05·武大郎 武大郎其实叫卡杜拉 因长得矮,中国人给他取了这个名字 现在当地的工友也都学会喊他武大郎 只因为Udalang对他们来说发音并不困难 但院儿里除了中国人,没人知道 武大郎是对矮个子的讽刺 更不会知道,武大郎被戴过绿帽子 我刚来的时候,经理曾经想...

Cavafymonami

译诗练习·曾等待我们的人 尤瑟纳尔

给女逝者的七首诗 第一首 曾等待我们的人,厌倦了等待, 在我们到来之前就已经死去, 收回了他们支撑不住的胳膊, 给我们留下内疚,而不是回忆。祈祷,鲜花,最感动的姿势, 只是迟来的礼物,得不到降福; 活着的人无法被死者听到; 死亡,死亡来临时,连接着我们但不能同存。

5
1
Cavafymonami

译诗练习·镜子 蕾内·维维安

镜子 我欣慕你,我是你忠实的镜子 因为我沉溺于你只为爱你更多; 我梦想你的美,我与之融合, 我的双眼做成了你双眼的镜子。我爱慕你,我的心是最深的镜子 在那儿映照着你不停变换的情绪。你满怀希望的时刻它被整个地照亮 你不着痕迹的忧伤也让它慢慢垂死。

Cavafymonami

湖畔杂诗04·狗咬猫

灰猫的妈妈 厨房的桌子下面藏着三只新生小猫 今天上午,厨师老张捉出一只灰色的 要把它扔出去,“这种东西在厨房,不卫生” 来到院子里的大树下,卧着那黄狗 老张心生一计,将小灰猫扔在树根处 小猫背靠着树皮,龇着牙 张起爪子。用刚学来的姿态作势保护自己。

Cavafymonami

译诗练习·吉耶维克 诗两首/苏美丽 译

细木工 我看到细木工 充分利用木料的长处。我看到细木工 比较几块木板。我看到细木工 摩挲最美的那块。我看到细木工 拿近刨子。我看到细木工 赋予它恰当的式样。你还唱着,细木工, 在组装衣橱的同时。木头的气味使我 记着你的形象。而我,我组装词语 这几乎是同样的事。

1
Cavafymonami

译评·王以培译《兰波作品全集 》中的几处错译指正

言在先: 本文不涉及系统的文学、诗艺批评,仅仅为了译文中有待商榷的几处疑似翻译错误而作,附带抒发些不足一孔之见的读后感。我手中在读的是作家出版社2011年11月第一版的《兰波作品全集》,译者王以培,此版本为修订再版,最初的译本是由The University of Chicago...

5
Cavafymonami

译诗练习·屁眼的十四行诗-魏尔伦 兰波

屁眼的十四行诗 褶皱暗沉如紫色扣眼 它喘息着,轻蜷在泡沫里 仍残留爱的湿润,随着愉悦的倾泻 从白色的臀部直至褶边的中心。犹如牛奶色眼泪的细丝 哭泣,在烈风的催动下 穿过红色泥浆的微小硬块 向天性召唤之处沉沦。我的梦总深入它的风门; 我的心神,妒羡肉体的交媾, 成为野性的内眦和啜泣的窝巢。

4