創作了 11 篇作品累積創作 16768 
Cavafymonami

湖畔杂诗05·武大郎

湖畔杂诗05·武大郎 武大郎其实叫卡杜拉 因长得矮,中国人给他取了这个名字 现在当地的工友也都学会喊他武大郎 只因为Udalang对他们来说发音并不困难 但院儿里除了中国人,没人知道 武大郎是对矮个子的讽刺 ...

Cavafymonami

译诗练习·曾等待我们的人 尤瑟纳尔

给女逝者的七首诗 第一首 曾等待我们的人,厌倦了等待, 在我们到来之前就已经死去, 收回了他们支撑不住的胳膊, 给我们留下内疚,而不是回忆。祈祷,鲜花,最感动的姿势, 只是迟来的礼物,得不到降福; 活着的人无法被...

5
Cavafymonami

译诗练习·镜子 蕾内·维维安

镜子 我欣慕你,我是你忠实的镜子 因为我沉溺于你只为爱你更多; 我梦想你的美,我与之融合, 我的双眼做成了你双眼的镜子。我爱慕你,我的心是最深的镜子 在那儿映照着你不停变换的情绪。

Cavafymonami

湖畔杂诗04·狗咬猫

灰猫的妈妈 厨房的桌子下面藏着三只新生小猫 今天上午,厨师老张捉出一只灰色的 要把它扔出去,“这种东西在厨房,不卫生” 来到院子里的大树下,卧着那黄狗 老张心生一计,将小灰猫扔在树根处 小猫背靠着树皮,龇着牙 张起爪子。用刚学来的姿态作势保护自己。

Cavafymonami

译诗练习·吉耶维克 诗两首/苏美丽 译

细木工 我看到细木工 充分利用木料的长处。我看到细木工 比较几块木板。我看到细木工 摩挲最美的那块。我看到细木工 拿近刨子。我看到细木工 赋予它恰当的式样。你还唱着,细木工, 在组装衣橱的同时。

Cavafymonami

译评·王以培译《兰波作品全集 》中的几处错译指正

言在先: 本文不涉及系统的文学、诗艺批评,仅仅为了译文中有待商榷的几处疑似翻译错误而作,附带抒发些不足一孔之见的读后感。我手中在读的是作家出版社2011年11月第一版的《兰波作品全集》,译者王以培,此版本为修订再版,最初...

Cavafymonami

译诗练习·屁眼的十四行诗-魏尔伦 兰波

屁眼的十四行诗 褶皱暗沉如紫色扣眼 它喘息着,轻蜷在泡沫里 仍残留爱的湿润,随着愉悦的倾泻 从白色的臀部直至褶边的中心。犹如牛奶色眼泪的细丝 哭泣,在烈风的催动下 穿过红色泥浆的微小硬块 向天性召唤之处沉沦。

Cavafymonami

【译介】乔治·桑和缪塞的“小黄诗”

乔治·桑 众所周知,乔治·桑是十九世纪的“妇女文学”巨匠,女权主义的开山鼻祖(比波伏瓦早一百年),将众多男性文学家,艺术家迷得神魂颠倒的“美女作家”。不过,后来看了她的画像之后感觉也并无什么倾国倾城之容貌,难道仅仅靠满腹诗书就能追求者众?

Cavafymonami

【翻译】《吟唱诗》译后记和桑德拉尔小传

桑德拉尔自画像布莱兹·桑德拉尔(Blaise Cendrars,1887-1961),跟让-雅克·卢梭一样是出生于瑞士的法国作家,1916年入法国籍。笔名读音接近于火炭和灰烬两个单词,寓意凤凰的涅槃重生。

6
Cavafymonami

【译诗】西伯利亚大铁路和法国小让娜的吟唱诗——布莱兹·桑德拉尔 La Prose du transsibérien et de la petite Jehanne de France

诗集法文版初版封面西伯利亚大铁路和法国小让娜的吟唱诗 ——献给音乐家们 在那个时候,我的青少年时期 我刚十六岁而关于童年的记忆已经消逝的时候 我在距离出生地一万六千法里外的...