細流潺潺
maintainer
117 Followers
727 Articles
水上书

围墙并不能关住这么多的鬼魂

Lola

这一生,靠运气活着/不在贵阳开往荔波工地房隔离的客车上/也不会出现在官媒平淡的灾难报道中/但总有一个在等着你

3

《博尔赫斯诗歌总集》001 / 献辞,题记与序言

FrankCDB

题图为《巴别图书馆》插图,作者Erik Desmazières[ 翻译这本诗歌总集始于我在90年代初翻译1972年企鹅(Penguin)西英对照版《博尔赫斯1923-1967年诗选》(Jorge Luis Borges: Selected Poems 1923-1967,作为19...

归途 | 一首小诗

閑古

傍晚散步时看见河面漂浮着一具猫的尸体,写下了一些随想。

【温故不知新】随感、一个梦、路易斯-麦克尼斯诗两首、两个书评(读后感)

Jana

今早开着的吊兰的花 昨天发现了上百张绘画手稿,画得非常生动。我感觉是清末(19世纪末)的人画的。画家无名。通常会在一个帖子里根据内容选择有相关性的插图;但我也常常会完全弃置相关性,用一些毫不相关的插图,有意识地提示事物之间的偶然、不相关、无联系、和平行;有意识对我们的联想冲动进行干扰。

Back to All

口罩

梦夕林

我是一张口罩 防御病毒有效 抵挡风沙管用 在正确的空气中 我是负面的存在 在错误的环境下 我是正面的象征 男人、女人、小孩、老人 农民、警察、法官、政客 总有些迹象存在 人们仍疏于解读 初生的婴儿戴上了我 农民全副武装劳作 警察在密蔽下执法 法官做出匿名的裁决 政客撒下无愧...

短诗四则

東八區沒有養貓

是那些断裂和创伤构成了我

诗 |「沉沉记」

Yuki

黎明 偏偏好写寂寞的安眠记

「诗」俳句

Gefangener-im-Abend

第一次写俳句,附上一张摄影,写的是这张照片里的风景。

「诗」年轮上,列车

Gefangener-im-Abend

关于时间,以及重复发生的人为的流血灾难。

「詩」弒子抓週

Gefangener-im-Abend

這是一首復調詩。他們弒子,我們抓週。我們抓到了什麼都要在他們案板下做被弒的最後一代。之前我也寫過幾首復調詩,以後應該會發上來。

「诗」烛

Gefangener-im-Abend

这首还是14岁的时候写的,最早写的诗之一。和上一首一样,我在原稿基础上做了些改动。

「诗」悲歌

Gefangener-im-Abend

这首诗原稿是我14岁那年冬天写的,这稿对结构做了调整,也以现在的我的角度添加/删减了一些字词句,不过还是大致保留了原稿风味。那个时候我还只是讨厌枯燥冷漠优胜劣汰的中学日常,还在怀疑师长“吃苦”的论调。现在这个比八九年前还要压抑的时期又多了几层其他意义。

诗 |「一个人的诗」

Yuki

摘一颗果 攒乐园的悠欢 兑现一个人的秋思意

「詩」秋夜

Gefangener-im-Abend

寫於2021年10月,一個天黑很早的秋夜。

诗 |「声声慢」

Yuki

永生的语言 唯指尖的愁盼 声声慢

「诗」日记

Gefangener-im-Abend

二零二二年十月的第十三天,得用第十四天的零点时针来记下

诗 |「爱天空的眼」

Yuki

爱天空的眼 蜻蜓墨绿的翅膀挥落伤愁的泪

「诗」致茉莉

Gefangener-im-Abend

这首是我15岁时写的,最近在整理手稿。我翻到了写作那天的笔记,那时我去了新学校,来不及和原来的人告别,还有一段突然终止的感情,那时院子里的茉莉花谢了。

「诗」十一月一日黄昏

Gefangener-im-Abend

古楼,鼓楼

「诗」雨花石

Gefangener-im-Abend

去年十月写于南京南站

「诗」哭墙

Gefangener-im-Abend

他们告诉我眼泪要这样流/哭的时候切勿出声/一定要忘记还有唇舌齿/切勿让眼泪钻进砖石纹路。

中譯英 海子詩選 (三)

C.Planitia

繼續翻譯海子的詩,其中包括我最喜歡的作品中的兩首 《村莊》和《感動》。希望獲得更多的評論或批評,幫助我更有效地運用語言。

1

「诗」华尔兹 Vol.1

Gefangener-im-Abend

夜里听古典乐专辑的时候写的

「诗」无题

Gefangener-im-Abend

关于思乡,刺痛与言语

诗 |「眠了 眠了」

Yuki

森野的虫之国 眠了 眠了

子夜集(一)

張落遠

最近有很多讀者看到我的詩,本人感激不盡,也謝謝那些一直支持我的陌生人,我們見字如面。所以,為了回饋你們,之後我的每一首詩都會加入這部詩集裏面,祝各位讀者一切平安。

中譯英 海子詩選 (二)

C.Planitia

海子的詩給我引發的感受很獨特,不同於其他任何我讀過的詩人。他的詩的意境憂鬱但不頹廢,每個不落俗套的比喻都像圖畫浮現在我的腦海裡。或許每一個詩人的作品都具備其特定的感情波長,而讀者是已預設頻道的收音機。讀到感人的詩, 就像獨自在夜間突然接收到美妙而神秘的廣播。也許由於此,我很難找到令我感到觸動的英譯版海子詩集,因為翻譯他的詩需要同時傳達這段獨特的波長。我以我有限的能力嘗試翻譯,並且享受著這個過程。

「诗」一天

Gefangener-im-Abend

第一篇投一首诗!

诗 |「漂流漆黑」

Yuki

想一万个爱上生活的理由 不及一蓝一蓝的静谧发光

(中譯英) 海子詩選

C.Planitia

年輕時就喜歡看海子的詩歌, 近日偶然讀到 "面向大海,春暖花開" 的英譯版感到翻譯的不是很恰當, 譯者沒有能夠表達出海子詩歌的意境和氣氛 (個人觀點), 於是自己進行嘗試並記錄在此.