翻譯大師
1 人追踪
2 篇文章
人二譯社

好譯好譯|翻譯奇人嚴復:「信達雅」之父也有不「信達雅」之時?

從描述性翻譯研究(descriptive translation studies)的角度來看,譯者的每個翻譯選擇,都受到時代背景等種種原因影響,難言對或錯。放諸今天,我們或許也可以多留意身邊翻譯背後所想要傳達的價值主張,也學學嚴復好的地方(笑),不要對翻譯照單全收,多動腦筋,多讀書,才能明辨是非,避免被文字牽著鼻子走。

人二譯社

好譯好譯|翻譯泰斗許淵沖:一生都在翻譯中求美

美國詩人Robert Frost曾說「詩就是翻譯中遺失的東西」(Poetry is what gets lost in translation),偏偏許淵沖因古詩英譯享負盛名,堅持用韻文譯詩,保留詩詞美感。

没有更多