哈利波特.eth
你不是他人 No Eres Los Otros
No Eres Los Otros
Jorge Luis Borges
No te habrá de salvar lo que dejaron
Escrito aquellos que tu miedo implora;
No eres los otros y te ves ahora
Centro del laberinto que tramaron
Tus pasos. No te salva la agonía
De Jesús o de Sócrates ni el fuerte
Siddharta de oro que aceptó la muerte
En un jardín, al declinar el día.
Polvo también es la palabra escrita
Por tu mano o el verbo pronunciado
Por tu boca. No hay lástima en el Hado
Y la noche de Dios es infinita.
Tu materia es el tiempo, el incesante
Tiempo. Eres cada solitario instante.
译:
你不是他人
博尔赫斯
你的恐惧哀求那些人留下的典籍不会救你;
你不是他人,现在,你视自己为迷宫的中央,由你的脚步交织而成。
耶稣和苏格拉底的煎熬救不了你,
斜阳时,金色的悉达多在庭院中接受死亡的力量也不行。
是沙尘的还有你的手书写的词语,你的唇念出的言辞。
命运里没有可惜,神的夜晚无穷尽。
你的物质是时间,不停歇的时间。
你是每个孤零零的瞬息。
注脚:
- 现有的翻译存在一些偏差,添加和错误,没有直译,所以我选择完全直译。
- 按照原诗的韵去翻译几乎不可能,所以就不考虑。
- 很典型的十四行ABBA… CC这样的韵脚。可以注意fuerte对muerte,力量对死亡。
- 三个人选值得注意,耶稣上十字架,苏格拉底服毒,佛祖则是宁静的。其他译文中de oro都被忘记了,金的,金光闪闪的,其实和al declinar el día,夕阳西下是相对应的,落日的光线照在佛祖身上。
- 这首诗让我想到奥古斯汀的《忏悔录》,第一书第十三章,大致可译为:我得知了一个叫做埃涅阿斯的人的漂泊,忘却了我自己的旅途,我为因爱自杀的蒂朵的死流泪;与此同时,以干涸的眼睛,我虚度着自己悲惨的人生,在其中老去。
另:现流传的译文中第三行的ves(你看)可能被误当做vez(位置),所以会有“此刻你正身处”的误译,当然也可能是英文转译,不知。
喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。
发布评论…