一個漂泊的賣藝人
The Road Not Taken
— by Robert Foster
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
以下是我胡亂嘅翻譯😆
抉擇之路
— 羅拔。霍斯達
秋林有路兩相分,孤客踟躕未敢從。
極目唯盼窮幽徑,林深葉茂隱遠途。
或言進路為佳選,亂碧蔞蔞人皆羨。
待得歷經重重劫,方知殊途無二致。
皆為幽徑人蹤渺,何妨它日再覓途?
山重水復漫求索,豈是輕言說回頭。
嗟嘆世間多歧路,世人往往隨眾行。
獨辟隱徑凌絕頂,始覺世間妙不同。
喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。
发布评论…