C.Planitia

不适合居住在这个星球的人

(中譯英) 海子詩選

(edited)
年輕時就喜歡看海子的詩歌, 近日偶然讀到 "面向大海,春暖花開" 的英譯版感到翻譯的不是很恰當, 譯者沒有能夠表達出海子詩歌的意境和氣氛 (個人觀點), 於是自己進行嘗試並記錄在此.

面朝大海, 春暖花開

Face the Ocean, as Flowers Bloom in the Warmth of Spring

從明天起, 做一個幸福的人

餵馬, 劈柴, 周遊世界

從明天起, 關心糧食和蔬菜

我有一所房子, 面朝大海, 春暖花開

From tomorrow onward, I will be joyful

I'll tend the horses, cut firewood, travel the world

From tomorrow onward, I'll pay heed to food and crops

My house facing the ocean, as flowers bloom in the warmth of spring

從明天起, 和每一個親人通信

告訴他們我的幸福

那幸福的閃電告訴我的

我將告訴每一個人

From tomorrow onward, I will write to those I love

To inform them of my happiness

What this flash of joy told me

I will relay to each and everyone

給每一條河每一座山取一個溫暖的名字

陌生人, 我也為你祝福

願你有一個燦爛的前程

願你有情人終成眷屬

願你在塵世獲的幸福

我也願面朝大海, 春暖花開

Bestow a warm name to every river and mountain

And to you, stranger, I give my blessings

Wishing you a brilliant future

Wishing all your love requited

Wishing you happiness in this mortal coil

I too shall face the ocean, as flowers bloom in the warmth of spring


八月之杯

The Cup of August

八月逝去 山巒清晰

河水平滑起伏

此刻才見天空

天空高過往日

August fades as mountains come into view

The river is smooth and undulating

Only now do I perceive the sky

A sky higher than ever before

有時我想過

八月之杯中安坐真正的詩人

仰視來去不定的雲朵

也許我一輩子也不會將你看清

Sometimes I think

A true poet sits unperturbed in the cup of August

Gazing up at the unsettled clouds

I may never see you clearly, for my life entire

一只空杯子 裝滿了我撕碎的詩行

一只空杯子——可曾聽見我的喊叫?!

一只空杯子內的父親啊

內心的鞭子將我們綁在一起抽打

An empty cup filled with my shredded verses

An empty cup – has it ever heard my cries?

An empty cup, a father within

A whip in my heart binds us, and flays us both


妻子和魚

The Wife and the Fish

我懷抱妻子

就象水兒抱魚

我一邊伸出手去

試著摸到小雨水 並且嘴唇開花

I embrace my wife

Like water envelops a fish

I stretch out my hand

To touch tiny raindrops and blooming lips

而魚是啞女人

睡在河水下面

常常在做夢中

獨自一人死去

But the fish is a mute woman

Sleeping beneath the river

Often in her dreams

She dies, alone

我看不見的水

痛苦新鮮的水

淹過手掌和魚

流入我的嘴唇

The water that I cannot see

Agonizing, fresh water

Submerges my palms and fish

Flows in between my lips

水將合攏

愛我的妻子

小雨後失蹤

水將合攏

The water will close

I love my wife

Disappearing after a light rain

And the water will close again

沒有人明白她水上

是妻子水下是魚

或者水上是魚

水下是妻子

No one understands whether

She is my wife above water

And a fish below

Or if the reverse is true

離開妻子我

自己是一只

裝滿淡水的口袋

在陸地上行走

But without my wife, I

I am myself

A sack filled with freshwater

Trudging over land


打 鐘

Bell Ringing

打鐘的聲音裏皇帝在戀愛

一枝火焰裏

皇帝在戀愛

As the bell rings, the emperor is in love

In a single flame

The emperor is in love

戀愛 印滿了紅銅兵器的

神秘山谷

又有大鳥撲鐘

打鐘的聲音裏皇帝在戀愛

打鐘的黃臉漢子

吐了一口鮮血

打鐘 打鐘

一只神秘生物

頭舉黃金王冠

走於大野中央

Love, a mysterious valley

Imprinted with weapons of red copper

A giant fowl throws itself upon the bell

As the bell rings, the emperor is in love

The jaundiced bell-ringer

Spits a mouthful of blood

and strikes, strikes the bell

A creature of myth

A golden crown upon its head

Walks the center of the plain

我是你愛人

我是你敵人的女兒

我是義軍的女首領

對著銅鏡

反復夢見火焰

鐘聲就是這枝火焰

在眾人的包圍中

苦心的皇帝在戀愛

I am your lover

And the daughter of your nemesis

I am the leader of an army of rebels

Facing a mirror of bronze

Dreaming repeatedly of flames

The ringing of the bell

Is the flame itself

Amidst the besieging mob

The devoted emperor is in love


九月

September

目擊眾神死亡的草原上野花一片

遠在遠方的風比遠方更遠

我的琴聲嗚咽 淚水全無

我把這遠方的遠歸還草原

一個叫木頭 一個叫馬尾

我的琴聲嗚咽 淚水全無

A sea of wildflowers adorn the meadow

That saw the ancient gods' demise

The distant winds are further than far

My zither weeps, but produce no tears

I return the remote faraway to the meadow

One is named wood; the other horsetail

My zither weeps, and produce no tears

遠方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如鏡 高懸草原 映照千年歲月

我的琴聲嗚咽 淚水全無

只身打馬過草原

Only in death, does that faraway place

Gather unto itself a field of wildflowers

The brilliant moon a mirror

Overhanging the meadow

A millennium in its reflection

My zither weeps and produce no tears

As I travel alone on horseback, through the grass


亞洲銅

Bronze of Asia


亞洲銅 亞洲銅

祖父死在這裏 父親死在這裏 我也會死在這裏

你是唯一的一塊埋人的地方

Bronze of Asia, bronze of Asia

My grandfather died here, my father died here

As will I

You are the only place to be buried

亞洲銅 亞洲銅

愛懷疑和飛翔的是鳥 淹沒一切的是海水

你的主人卻是青草 住在自己細小的腰上

守住野花的手掌和秘密

Bronze of Asia, bronze of Asia

Birds love mistrust and flight

While the ocean envelops everything

Yet your master is a field of grass

Inhabiting your thin frail waist

Keeper of palms and secrets of wildflowers

亞洲銅 亞洲銅

看見了嗎? 那兩只白鴿子 它是屈原遺落在沙灘上的白

鞋子

讓我們————我們和河流一起 穿上它吧

Bronze of Asia, bronze of Asia

Do you see those two pale doves?

They are two white shoes

Forgotten by Qu Yuan on sandy shores

Let us - we and the rivers and streams – don them

亞洲銅 亞洲銅

擊鼓之後 我們把在黑暗中跳舞的心臟叫做月亮

這月亮主要由你構成

Bronze of Asia, bronze of Asia

After beating the drums

We will call the heart that dances in the dark

The Moon

And it will be made mostly of you


太陽和野花

The Sun and the Wildflowers

太陽是他自己的頭

野花是她自己的詩

The sun is his own skull

The wildflowers, her own poetry

我對你說

你的母親不像我的母親

I said unto you

Your mother is nothing like mine

在月光照耀下

你的母親是櫻桃

我的母親是血淚

For beneath the moonlight

Your mother is a red cherry

And mine is blood and tears

我對天空說

月亮,她是你籃子裏純潔的露水

太陽,我是你場院上發瘋的鋼鐵

I said to the heavens

To the moon, she is the purest dew

In your basket of wicker

To the sun, I am the steel of insanity

Laying in your courtyard

太陽是他自己的頭

野花是她自己的詩

在一株老榆樹底下

平原上

流過我的骨頭

The sun is his own skull

And the wildflowers her own poetry

Beneath an old elm tree

My bones float over the plains

在獵人夫妻的眼中 在山地

那自由的屍首

淌向何方

In the eyes of the hunter and his wife

In the mountains

Where will that corpse float to

in its freedom, where to?

兩位母親在不同的地方夢著我

兩位女兒在不同的地方變成了母親

當田野還有百合,天空還有鳥群

Two mothers, in two different places

Dream of me

Two daughters, in two different places

Become mothers

When lilies still bloom in the fields

And flocks of birds still traverse the sky

當你還有一張大弓、滿袋好箭

該忘記的早就忘記

該留下的永遠留下

While you still possess a longbow,

A full bag of flint

Forget early what should be forgotten

And forever keep what should be kept

太陽是他自己的頭

野花是她自己的詩

The sun is his own skull

The wildflowers, her own poetry

總是有寂寞的日子

總是有痛苦的日子

總是有孤獨的日子

總是有幸福的日子

然後再度孤獨

There will always be days of loneliness

There will always be days of pain

There will always be days of solitude

There will always be days of joy

Then, loneliness once again

是誰這麽告訴過你:

答應我

忍住你的痛苦

不發一言

穿過整座城市

遠遠地走來

去看看他 去看看海子

他可能更加痛苦

他在寫一首孤獨而絕望的詩歌

死亡的詩歌

Who once told you

To promise me

To bear your tribulations without complaint

As you traverse the city

Toward me from afar

Simply to visit him; visit the poet

For he may be in more pain

That he is composing a lonely and desperate poem

A poem of dying

他寫道:

And he wrote:

平原上

流過我的骨頭

當高原的人 在榆樹底下休息

當獵人和眾神

或起或坐,時而相視,時而相忘

當牛羊和牛羊在草上

看見一座懸崖上

牧羊人墮下,額角流血

再也救不活他了——

他寫道:

平原上

流過我的骨頭

My bones float across the plain

When the inhabitants of the plains sit

And rest beneath the elm tree

When hunters and gods

Rise or sit, exchange gazes,

Oft forgetting one another exist

See a shepherd falling from a cliff

His temple bleeding

Impossible to be saved –

He wrote:

My bones float

Across the plain

這時,你要

去看看他

That is when you must

Pay him a visit

答應我

忍住你的痛苦

不發一言

穿過整座城市

Promise me

You will bear pain without a word

As you traverse the entire city

那個牧羊人

也許會被你救活

你們還可以成親

在一對大紅蠟燭下

這時他就變成了我

Then perhaps

You may save the shepherd

Perhaps be joined in marriage

Beneath a pair of vermilion candles

As he morphs into me

我會在我自己的胸脯找到一切幸福

紅色荷包、羊角、蜂巢、嘴唇

和一對白羊兒般的乳房

Then I will find all joy in my bosom

A red purse, a goat horn, a honeycomb, lips

A pair of breasts like white antelopes

我會給你念詩:

太陽是他自己的頭

野花是她自己的詩

To you, I will read:

The sun is his own skull

The wildflowers, her own poetry

到那時 到那一夜

也可以換句話說:

太陽是野花的頭

野花是太陽的詩

他們只有一顆心

他們只有一顆心

And then, when that night comes to pass

Why not alter those words:

The sun is the skull of the wildflowers

And the wildflowers, poetry of the sun

For they are of only one heart

For they are, of only one heart


在大草原上預感到海的降臨

A Premonition of the Sea Descending on the Meadows

我的雙手觸到草原,

黑色孤獨的夜的女兒。

My hands touch the plains of grass

Daughter of the black solitary night

我為我自己鋪下幹草

夜的女兒,我也為你。

I lay down and spread the hay

For myself, and you

Daughter of the night

牧羊女打開自己——

一只黑色的羊

蹲伏在你的腹部。

The shepherdess opens herself –

A black goat

Kneels across your bowels

多麽溫暖的火紅的巖石

多麽柔軟地躺在馬車上

月亮形的馬,進入了海底。

Such warm, flaming red stone

Laying softly upon the carriage

As a moon shaped steed

Enters the depths of the sea

一夜之間,草原是如此遙遠,如此深厚,如此神秘。

海也一樣。

一夜之間,

草貼著地長,

你我都是草中的羊。

In one night, the meadows have grown so vast

Its depths so thick

So filled with mystery

As is the sea

In one night, the grass has grown close to the soil

You and I the sheep within


日 記

The Diary

姐姐,今夜我在德令哈,夜色籠罩

姐姐,我今夜只有戈壁

My sister, tonight I am in Delhi, enveloped by dusk

My sister, tonight I only have the Gobi

草原盡頭我兩手空空

悲痛時握不住一顆淚滴

姐姐,今夜我在德令哈

這是雨水中一座荒涼的城

My hands are empty at the end of the meadows

I cannot grasp a tear when I am sad

My sister, tonight I am in Delhi

An abandoned city in the rain

除了那些路過的和居住的

德令哈……今夜

這是唯一的,最後的,抒情。

這是唯一的,最後的,草原。

The only ones living here, or just passing through

Tonight, in Delhi

The only and final expression

The only and final grassland

我把石頭還給石頭

讓勝利的勝利

今夜青稞只屬於她自己

一切都在生長

I return the stones back to themselves

Let the victors be victorious

Tonight the green stalks of barley belong to her

As all things grow, and prosper

今夜我只有美麗的戈壁 空空

姐姐,今夜我不關心人類,我只想你

Tonight, I have only the beauty

Of the Gobi Desert, vast and empty

My sister, tonight I care naught for the world

My only thoughts are of you


女孩子

A Girl

她走來

斷斷續續走來

潔凈的腳

沾滿清涼的露水

She walks toward me

Inconsistent in her steps

Her spotless feet

Dampened by cool dewdrops

她有些憂郁

望望用泥草築起的房屋

望望父親

她用雙手分開黑發

一支野桃花斜插著默默無語

另一支送給了誰

卻從來沒人問起

She is a little melancholic

As she gazes at mud-thatched huts

And at her father

She parts her black hair with both hands

silently, a wild peach blossom in her hair

Yet nobody asks

To whom she gifted the other sprig

春天是風

秋天是月亮

在我感覺到時

她已去了另一個地方

那裏雨後的籬笆象一條藍色的

小溪

Spring is a breeze

And the Fall is the moon

By the time I could feel it, she

Had already gone elsewhere

There, a picket fence after the rain

Winds like a stream of blue


黎明(之一)

Morning Twilight I

我把天空和大地打掃幹幹凈凈

歸還一個陌不相識的人

我寂寞地等, 我陰沈地等

二月的雪, 二月的雨

泉水白白流淌

花朵為誰開放

永遠是這樣美麗負傷的麥子

吐著芳香, 站在山崗上

I cleanse the sky and the earth

To return them to a stranger unknown

I wait in solitude, I wait in gloom

Snow in February, rain in February

The spring water flows in vain

For whom do the flowers bloom?

Wheat fields, beautiful and wounded forever

Stand upon the hill, emitting fragrance

荒涼大地承受著荒涼天空的雷霆

聖書上卷是我的翅膀, 無比明亮

有時象一個陰沈沈的今天

聖書下卷骯臟而歡樂

當然也是我受傷的翅膀

荒涼大地承受著更加荒涼的天空

The deserted earth bears the lightning

of a deserted sky

My wings, their brightness unmatched

Form the first volume of a holy book

And volume two is filthy, yet joyous

It is again my wounded wings

The deserted earth bearing

An even more deserted sky

我空空蕩蕩的大地和天空

是上卷和下卷合成一本

的聖書, 是我重又劈開的肢體

流著雨雪、淚水在二月

The empty earth and sky

are an amalgam of both volumes

Of this holy book, my limbs split anew

Flowing with rain, snow and tears

In February


黑夜的獻詩

Ode to the Night

黑夜從大地上升起

遮住了光明的天空

豐收後荒涼的大地

黑夜從你內部升起

The dark night rises from the earth

Conceals the brilliance of the sky

The deserted earth after the harvest

The dark night rises within you

你從遠方來, 我到遠方去

遙遠的路程經過這裏

天空一無所有

為何給我安慰

You come from afar

as I leave for faraway

A long journey, passing through

The sky has nothing to offer

So why does it comfort me?

豐收之後荒涼的大地

人們取走了一年的收成

取走了糧食騎走了馬

留在地裏的人, 埋的很深

The earth is deserted after the harvest

People have reaped their season's yield

They culled the crops, rode away on horses

And those who remain underground

are buried deep beneath

草叉閃閃發亮, 稻草堆在火上

稻谷堆在黑暗的谷倉

谷倉中太黑暗, 太寂靜, 太豐收

也太荒涼, 我在豐收中看到了閻王的眼睛

The pitchforks glisten, the haybales aflame

Chaffs of wheat piled high in dark silos

Such dark silos, so silent, so bountiful,

So deserted, I see Hades』 eyes in the harvest

黑雨滴一樣的鳥群

從黃昏飛入黑夜

黑夜一無所有

為何給我安慰

Flocks of birds like black raindrops

Fly from dusk to the blackened night

The night has nothing to offer

So why does it comfort me?

走在路上

放聲歌唱

大風刮過山崗

上面是無邊的天空

Walking along my path

I sing out loud

A gale sweeps over the hill

Overhead, the endless sky


Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0
13

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.