你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

Go to hell是下地獄去,那Go to hell in a handbasket是?

(编辑过)

「下地獄(hell)去吧」應該是全世界最通用的話之一,但英文除了拿這句話罵人之外,還有一句「搭著手提籃(handbasket)去地獄」,意思卻不完全是咒人下地獄。不是走奈何橋下地府和地獄,而是坐籃子去,到底是什麼意思呢?



go to hell in a handbasket  [goʊ tu ˈhɛl ɪn ə ˈhændbæskət]

handbasket是由hand(手)和basket(籃子)組成的合體字,是有握把、用手提的籃子。「搭著(in)手提籃(a handbasket)去地獄(go to hell)」這句話的源頭已無可查證,但有一套未查證的說法卻很適合我們拿來純做聯想和記憶。

話說我們看歐美的古裝劇會有所謂的斷頭台,死刑犯被行刑人斷頭時,頭會直接落在斷頭台旁的手提籃中,這樣行刑人就可以完事後提著走。這頭入籃中就象徵人直達地獄,搭上地獄的直達車。

但你以為「搭著手提籃去地獄」就是我們用來咒罵人的「下地獄去」嗎?其實不然。go to hell in a handbasket的中文意思是「迅速惡化、急轉直下、快速衰退」,總之最核心的概念就是「比喻事物往最壞的方向快速發展」,就好比頭落下籃子的速度,或直達車的速度一樣,往最糟糕的地方(地獄)衝去,強調的是快速惡化的過程。反之,go to hell是不管事態有沒有惡化,反正你都給我下地獄去吧。



不只有手提籃才是通往地獄的直達車

除了handbasket之外,你還可以把它替換成handcart [ˈhændkɑrt] 或 bucket [ˈbʌkət]。其實人類想出了很多「載體」可以用來載運人的身骸。

handcart是我們在古裝劇常看到的手推車(下圖),例如古人用來載醬料、稻草或人的那種長柄式手推車。我們看戰爭片,會看到手推車被拿來大量載運士兵的屍身。

至於bucket(桶子)也變成拿來載運屍身的東西了(雖然很擠…)。所以你也可說go to hell in a handcart或go to hell in a bucket。

Our economy(經濟) went to hell in a handbasket since(自從…起) the start of this year, but finally(終於) there is hope(希望) starting from next year.
我們的經濟自今年初就直直落,但從明年初開始終於有希望了。
The singer(歌手) fell(跌落) from the stage(舞台) and the live(現場直播的) performance(演出) went to hell in a handcart.
那位歌手跌落舞台,直播演出馬上亂成一團。
The host’s(主持人的) offensive(攻擊性的) words(話語) made his talk show’s(談話性節目的) reputation(名聲) go to hell in a bucket.
主持人攻擊性的言論使他的談話性節目聲譽迅速惡化。



喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!

或懇請訂閱支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论