譯難忘英日文

想要英文或日文說得更道地嗎?關鍵在你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外才有、中文使用者沒有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,遇過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人思考邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。

「跟屁蟲」的日文跟金魚有關,英文跟標籤有關,是怎麼回事?

發布於

「金魚の糞」

通常慣用語若牽涉到糞便,都不是在講好話。日文有一個很奇特的比喻用來形容人,叫做金魚的糞便。有養金魚的人會知道,金魚沒有胃,消化器官只有腸道,牠們的“小菊花”一直都是開的,沒辦法切斷便便。牠們排泄時就會從小菊花兒拉出長長一條便便,金魚不管游到哪裡都會拖著那一條,那一條就像跟屁蟲一樣跟著金魚跑。(用詞很收斂了,進食中的大大們見諒嘿。)

如果覺得這慣用語很難記起來,看看這影片會很深刻難忘,越衝擊性的畫面印象越深啊~(進食中勿看!)

雖說金魚之糞有跟屁蟲的意思,但它也拿來形容攀附者、攀附權貴者。跟屁蟲可能只是像某些屁孩一樣,只因為想整人所以四處跟著另一個的孩子,不代表彼此有權位高低之分。攀附權貴者就是專門攀談權貴,上下之分則很明顯。使用時要看你所描述的狀況,注意區別。有時還可解釋成「死纏爛打的人」。

金魚の糞のように (就像金魚之屎一樣) 私に付き纏う (糾纏我的) 元彼 (前男友) を追い払った(趕走)。
金魚の糞のように私に付き纏う元彼を追い払った。
我把一直死纏爛打的前男友趕走了。


こいつ (這傢伙) は 俺にくっ付いている (緊跟不放) なぁ。彼は私の金魚の糞でもあるか?
こいつは俺にくっ付いているなぁ。彼は私の金魚の糞でもあるか?
這傢伙像跟屁蟲一樣黏著我不放。他是我的跟屁蟲嗎?


上司の金魚の糞がウザ過ぎる。
跟在上司屁股後那些攀談的傢伙太讓人厭煩。



“Tag-along”

英文則是用「標籤」(tag)來比喻跟屁蟲。道理很簡單,標籤是拿來黏在東西上的,黏上了還得花點力氣,用手指摳一摳才能移除掉。您可以聯想產品標籤就像產品的跟屁蟲一樣,產品運送到全球任何角落,標籤都要跟著,我們才能追蹤產品的序號和運送狀態。所以tag當作動詞時,除了有「貼上標籤」的意思之外,還有「黏著人」的意思。along是表達「一路上、沿途」。tag-along自然就是跟屁蟲,一路上黏著自己不放的人了。有趣的是,電影「紅衣小女孩」的官方英譯就是TheTag-along,基本上是背後靈的意思啦。

tag-along大部分都是形容跟屁蟲,但若要像日文「金魚の糞」一樣拿來形容攀談權貴者,也是可以的。唯一的差別是,日文那個「糞」的不屑感很強,也就是說拿來罵人比較爽;tag-along則強調從頭到尾都跟著,不比一個糞字還鏗鏘有力。

tag-along這個名詞的動詞形是tag along(中間沒有一槓),所以使用起來也很方便。tag along也可很中性,單純指沿途跟著,沒有被討厭的意思。

Stop tagging me along, you weirdo(怪咖)! Such a tag-along.
你這怪傢伙別一直跟著我啊! 真是個跟屁蟲。
He tags along his boss like he is never gonna let go (放手). Schmoozer (馬屁精)!
他巴著自己的老闆不放。真是馬屁精!
I’m going there too. Would you let me tag along?
我也要去那,你可以讓我跟嗎?


金魚、標籤、屁股和蟲都可以都跟黏滋滋的傢伙扯上關係,語言的多樣性真充滿創意。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明
2

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區