譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

用英日文說「做賊的喊抓賊」

發布於

跟日本人聊天過程中, 他提到日本很多人最近對某個XX(不方便透露)的厭惡遽增, 甚至講了一句難聽話:「全世界都知道這是做賊的在喊抓賊」。 他用的日文是:「盗人猛々しい(ぬすっと たけだけしい)」。 直譯就是盜賊很兇猛。 他解釋意思就是盜賊自己有錯在先,還嗆得比對方兇猛。  通常這個諺語是在形容「厚顏無恥」 有趣的是日文正好有一模一樣的漢字成語, 就叫做「厚顏無恥(こう がん む ち)」。 那麼「做賊的喊抓賊」若要用英文表達, 就無法照字面翻譯了,因為英文不像日文和中文那麼親近有共通的文化背景。 遊人翻譯成The thief shout to catch a thief. 但這個寫法不高明。老外聽了可能會問:「那為什麼賊要喊抓賊?」 你反而要再解釋一遍。 所以你可以說“The instigator(煽動者、始作俑者) is turning against XX (反過 來與XXX作對)" 這句就同時交代了始作俑者和作對的對象是誰,也表達做賊喊抓賊的意境。 例如: "Now what? The instigators are turning against us?" (現在是怎樣?做賊的喊抓賊嗎?)

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區