Cavafymonami

法语翻译。 Curieux de tout.

得知雅各泰去世的消息

發布於

朋友发给我雅各泰去世的消息,我正在翻译他的《致牵牛花》,有点伤心,但又觉得是很自然的事情,人活到95岁,还在思考、写作,本就是无上的功德,不应该有什么遗憾。前段时间,我还在想,如果我继续博士,如果还继续写雅各泰,那等我毕业的时候,雅各泰正好100岁,到时候应该会有一些庆祝活动吧。没想到,他最终还是在他最爱的冬天与世长辞。此刻,我觉得除了他自己的诗句,我想不到更好的话语来表达我的心情了。


“但如今,死神的阴影还是如寒云一般掠过了他的身体。”


“野牵牛花:这么多黎明的隐秘消息散落在我们脚边。”


《守灵夜》


在死者的房间里


我们不发出声响:


我们擎着蜡烛


目送他们远去。


站在门槛上


我略抬高声音


说了几句话


以照亮他们的路程。


而那些冒着雪


还祈祷的人们,


微光中的鸟儿


会来接续他们的声音。


《雅各泰全集》,七星文库,156页。


希望我的翻译,尽管与原文的“真”相差甚远,还是能些微地像“微光中的鸟儿...来接续他的声音。"

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

译诗练习·世界 菲利普·雅各泰

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區