有字之事

@vene

不如

小孩子單純,是最可愛最療癒的。人雖然這麼想,但自己卻拒絕用純粹的眼光看待世界。總是一口咬定看不懂的事物就一定有內情、看不懂的關係也一定需要合乎常理的解釋,儘管常理是什麼,認真講起來恐怕複雜到難以思考,我們還是堅信全面配合這個隱晦難言的群體意志,人生就會比較早簡單。

解鎖的(理論上)錯誤用法

語言問題

小姐你皮膚這麼差

你皮膚這麼差還不買保養品嗎?

擇偶條件

人類A: 我要找聰明的對象,我的想法被聽懂,對話才會有趣。人類B:我要找覺得我聰明的對象,對話才有趣。

「請勿飲食及禁止吸菸」,到底可不可以吸菸?

先來造句,試完成下列句子:為了中秋烤肉,小咪買了培根、棉花糖、魷魚及_____。為了中秋烤肉,小咪買了培根、棉花糖、魷魚並且_____。第一題後面我們可以任意填入其他烤肉材料、食品飲料工具,只要是可以放在「買」後面、又符合情境的都可以入座。

「把商品賣到市場」有什麼問題?

社群平台上面有一大堆廣告,許多宣稱能夠短時間內達到明眼人都知道不可能的不實效果,這種公開的騙局不知道為何如此猖獗。另外還有一個業者招攬希望攻進日本市場的客戶,曰「我想把商品買到日本市場」。這句話奇怪的地方在於,賣的東西當然是商品,商品不應該說兩次,直接說「我想賣東西到日本市場」即可。

台灣印象伴手禮

「美感」出現在今日視線所及之處,純屬意外。我猜,美感本人應該像掛號掛到100多號的人一樣意外、沒想到輪得到自己。美感據說是很個人的感受,且深受文化與教育影響。我與這位仁兄的美感也許不是一致的,我不見得同意他的美,但我同意他的醜,這同樣耐人尋味。

虛擬毛巾

「若有需要,請以實體毛巾更換」公告至今我仍舊沒看過有人用虛擬毛巾來換實體毛巾。原來健身房也有虛寶,虛擬毛巾。也許用來擦掉我們為虛擬的美夢留下的虛擬的汗。器材是舞台佈景,我們把自己的身體深深和各種器械契合,演出心目中的角色。在瑜伽課飛上枝頭,良禽擇木,更選擇羽毛的顏款式。

化學立場不同

我寫字是為了拆除多餘意義,他寫是為了橫生更多意義。我用文字把思維集中,他用來把心緒擴散。我在結晶的時候他在溶解。(共同點有可能在物理,我睡不著的時候他醒著)

14

筆記本在重重防護之下下寄到了,它在一個幾乎可以稱為簡易畫框的特製厚扁紙盒裡躺得好好的,宛如一個神聖的殿堂,背後藏著人類數百年的藝術知識。旁邊搭配的筆雖然東倒西歪,但受制於外層收縮膜,並沒有顛沛流離。整件貨物放在另一個厚紙箱裡,上層鋪設的緩衝材,厚度約有筆記本其外框紙盒的三倍有餘。

不共戴天😷

這一天終於來了。白螢幕黑字的,顯示清楚 無庸置疑,不用戴口罩的日子將近,著實令人困擾。「不用戴」意味著「如果要戴,要有特別的理由」這是在預測大多數人會與口罩說再見的情況下(這裡應該毋庸置疑的即刻生效)當大家都不卸下口罩的那個「不共戴天」,戴的人就想過去一樣,需要解釋。

這是什麼口味?什麼口感?

詞彙選擇

接龍,兔子

五分鐘後即將發現跟人家約好了的不是這個地點的兔子。被派去機場接素昧平生的重要客戶,在出口努力保持明顯而不失莊重的樣子的口譯兔子。走到展覽會場發現鑰匙和手機可能鎖在車廂裡,門票在app裡的上個月生日的兔子。忘了車子停在哪一層,磁扣消磁了五分鐘內必須駛離停車場的兔子,晚餐要去拿外帶。

語言環保♻️

做完瑜伽後披頭散髮坐在路邊滑手機時,聞不遠處一健身教練語:「……(前略),做一個蹲的動作。」 令人驚喜,因為他說得對,對極了,連本人可能都不曉得有多正確。它可能是這幾個月、甚至更久以來唯一說對的人。小時候跟許多人一樣雙親忙碌,我們外婆帶大的。

迷幻新上市

今日新聞,或者說趣聞?警方破獲嫌犯利用伴手禮禮盒走私的240克毒品,市價150萬。毒品已經有「市價」標準了,什麼時候的事。聽起來彷彿買到品質不佳的瑕疵品還可以向消基會申訴、請不肖廠商下架。較講究的人士還可以選擇有機或是小農毒品似的。毒品價格居高不下的原因之一據說是供不應求,如此看來毒品應該不是市價而是「時價」比較正確。

工具人的職業病

A平時熱衷閱讀一般人耳熟能詳的那類商業勵志雜誌,專訪做大事賺大錢的所謂成功人士,商業文章喜愛著墨於這些總字輩的人們曾經如何篳路藍縷、如何堅忍不懈或對時局具有洞見。類似的專欄訪談對象如果換成人文類從業者,就描寫他們的工作室裡外景觀,他們不羈的性格或另類的人生故事,都有共公式可循。

真的該過期下架的不是食品

傳統的標籤,舉凡華語裡(相較於許多外語)特別豐富的頭銜(祖母外公姨表姑表妯娌舊叔伯婿)、乃至現在開始討論是否得宜的性別稱謂、甚至過去廣受歡迎的星座血型分類系統,都是幫助人在社會生活中快速辨識情況的爛人包捷徑,但不保證完全受用。事實上刻板印象隨時光流逝會越來越不精確,分類項目需要更新。

同時用幾支手機?

「你手機一支用多久?」 #你 我覺得我們不是很熟,也許原作者或網友還是別用「你」指稱讀者,別用「你們」來稱呼觀眾,比較有禮貌和氣質。其實中文的好處是:可種句型可以省掉稱呼,直接說「手機可以用多久?」就好了。同理,「獻上一段舞蹈影片」就很簡潔聰明,不需要加上你或你們,過於強烈且不見得有必要。

坦白

醒目的事未必是值得注視的,而且通常不是。顏色鮮豔的物品,本身不一定好看。人事物乃至話語也一樣,如果引人注目,那麼這個引人注目既是手段,同時也是目的了,後續內容往往禁不起深究。做自己看得懂的事吧。選擇自己能確實掌握意義的詞彙,這樣會比較看得起自己,不用裝成自己不認識的人,使用自己不...

「最好地看到效果」

「要最好地看到效果,請始終將他們與我們的潤髮乳一起使用。#建議說法:「為求達到最佳效果,請搭配同系列潤發乳使用。」 冗余在中文裡沒有西方語言來的多,此敘述為翻譯句的顯見程度近似早年的文庫本翻譯作品,德法俄語常常大幅度受原文語序干擾,閱讀時而窒礙難行,本來就抽象的內容則更加費解。