推特翻译
推特翻译

我们简介:https://linktr.ee/twitter_translate (感谢大家对我们的喜爱,但请大家不要给我们发奖赏。我们是业余个人性质的账号,我们不愿意以任何形式盈利。)

越南裔作家王鸥行:我对性别的理解

是的,在深陷社会对男性不合理的要求中苦苦挣扎最痛苦的日子里,我是想离开的。我不是这间房间里的主导者,我常常无力改变这间房间的设置。但正是因此,我决定留下来,修缮它,让它变得让我这样的人也适宜居住。也许有一天,男性气质会变得很广袤浩瀚、又柔软包容。也许有一天,男性气质不再需要任何固定的边界。也许有一天,男性气质不再需要任何特定的定义。

这篇文章是我们翻译的内容。原文链接是: https://genderkoolaid.tumblr.com/post/710237716654211072

很多年之后,我开始了新的生活。我的诗集出版了,我被邀请去参加活动,在主办方在我朗读之前,问我希望被什么样的人称代词指代。

我从来不知道关于自己的人称代词,我是可以有选择的。我犹豫了一下,说“he/him”,但说完我又突然不确定自己该用什么人称代词了。好像有一扇新的大门在我眼前打开了一条缝隙,透过缝隙,我看到了一条我从来不曾听说过知晓过的路。哦。原来我是可以从门里走出去的。

但,如果我还不想离开我现在的房间,我只是想把我现在这间房间扩建一下,可不可以呢?我知道,“they/them”那一类的人称代词对我的很多跨性别亲友来说,是TA们在决心以真实的自己生活后,飞跃到达的海上安全港。对TA们来说,they/them这个人称代词可以让TA们容易地向不了解TA们也不了解性别多元的人说明自己的性别身份。TA们常常因为遭到的歧视偏见疲惫不堪,而这个代词至少可以帮助TA们免除一部分自我解释自我辩护的痛苦、尴尬、和辛苦。如果我也用they/them,我会不会占用了TA们赖以生存的空间?

我是一名战争难民。所以我知道对很多人来说,避难容身的立足之地可以小到仅仅是一个词汇的大小,我不愿意那里占据TA们的空间。而且,我作为一个自我表达确实顺性别的男性,我想要以真实的自己被大家看见,不应该需要离开这间he/him的房间。我需要的是留在这里,然后推开房间里的墙。这he/him房间里的墙,是千百年来,用死亡和战争建成的。这一堵堵墙,能不能通过打破和重建,洗尽罪孽,重获新生?

我做出的决定,是要质疑我现在所在的he/him房间。我想要在这间房间里,给这间房间带来一些不一样的东西。我想要扩张这间房间、改变这间房间。是的,在深陷社会对男性不合理的要求中苦苦挣扎最痛苦的日子里,我是想离开的。我不是这间房间里的主导者,我常常无力改变这间房间的设置。但正是因此,我决定留下来,修缮它,让它变得让我这样的人也适宜居住。也许有一天,男性气质会变得很广袤浩瀚、又柔软包容。也许有一天,男性气质不再需要任何固定的边界。也许有一天,男性气质不再需要任何特定的定义。我好奇,我这些想法,是不是把酷儿性注入到了男性的空间之中?在未来的某一天,男孩是不是也可以在友情中自由表达对关怀、互相抚慰,而不再需要特别的词汇来解释他们之间的关系?

NO RIGHTS RESERVED 版权声明

感谢大家对我们的喜爱,但请大家不要给我们发奖赏。我们是业余个人性质的账号,我们不愿意以任何形式盈利。另外,请注意我们的内容可能包含一些简介和说明,并非原文的逐字翻译。

加载中…

发布评论