somno
somno

重新認識你的母語!所有的方言都是漢語的分支,在歷史文明的長河中都是參與的要角,無論音或義,都能在古籍,詩詞中找到他的身影,以這句「暮然回首,那人卻在燈火闌珊處!」作為開篇序文的註腳!順便一提,這句裡面也有一個閩南語詞彙!

避世聊為漫浪叟,少言甘號囁嚅翁


借用一篇鋪文,來談浪流連的續集!

林振福 台語文

笑話【昨暝有娠】
一位婀娜多姿的姑娘坐捷運,上車共(ka7,交,合,和)坐佇(ti7,在)博愛座的少年人輕聲仔講:[會使讓位予(hoo7)--我-無?我有娠(sin)矣 a7!]少年的問伊:[那會看𣍐(bue7)出來咧?有娠偌(jua7,若干)久矣?],姑娘面轉紅,歹勢歹勢,細細聲仔應講:[昨( be5)有的啦!]
詩曰
捷運車廂客旅紛,凝神寸幕如守魂
懷娠到底何時有 ? 赧啟前暝夜半分。
[註1]捷:舉動敏疾之貌。疾葉切音tsiap8。葉(iap8)韻,無tsiat8音。
[註2]赧:<說文>面慚赤也。奴板切音nǎn51>lǎn51《教閩典/台日/甘典》攏無收。
[註3]凝神寸幕=專心撥pue2手機仔。

個人將它小改如下:

  • 捷運車廂客旅紛,癡凝寸幕若無聞
  • 娠到底何時有 ? 囁前暝夜半分。

依照作者的釋義:【姑娘面轉紅,歹勢歹勢,細細聲仔應講】,應該是中文的「囁囁嚅嚅」義,嚅為平聲字,不符所需,故疊用囁囁兩字!

囁囁嚅嚅 切音,liap-liap-ju5-lu5, 就是 li-li-lu5-lu5, li-li-lo5-lo5, 也是台日典紀錄的 li-li-lo-lo, 這都是講話含含糊糊,模糊不清的意思! 衍生的意思還可以是話多,嘮嘮叨叨,也是囉哩囉嗦 lo-li-lo-so 的語源。由於話多,也有聽不清楚的意思,再來,如果心虛或情怯,講話小小聲,聽不清,也是li-li-lo-lo 的狀聲詞! 這也是的AABB衍化句型,lian5-lo5-> li-lo5-> li-li-lo5-lo5->li-li-lo-lo 等等!

「有」,台語作「有身」,因為兩字同音!不過古籍也是如此紀錄!《詩經·大雅·大明》:「大任有身,生此文王。」《史記·卷八·高祖本紀》:「已而有身,遂產高祖。」

對應其他中文還有,哩嗹 (嗹嗹的演化),哩嗹囉嗹(的演化)!

偶書 其一 宋·張鎡

  • 移居桂隠詩全少,半為支離半為慵。
  • 今日一盃纔引興,便成七字不求工。
  • 鶴來池畔閒尋水,蟬在松梢快語風。
  • 門外車塵紅似火,喚不應囁嚅翁

典出:《新唐書·竇鞏傳》:“ 鞏 字 友封 ,雅裕,有名于時。平居與人言若不出口,世號‘囁嚅翁’。清 唐孫華 《次王隨庵七十自壽詩原韻》之二:“避世聊為漫浪叟,少言甘號囁嚅翁。”

時不我予,有心而無力,囁嚅豈是本心!?

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论