三口竹
三口竹

靈光 – 靈光一閃而逝,觸動也是

靈光 – 靈光一閃而逝,觸動也是

By 艾倫。摩爾

 

原本以為會是很對胃口的一本書

結果意外的不太合

而大多人評論更具摩爾本人特色的幾篇

例如佔滿下冊全部的“我們所能瞭解的雷霆俠”

我卻難以進入

而他人覺得相對普遍的前幾篇

特別是“假想的蜥蜴”

反而是我最喜歡的

或說讀來最舒服的

 

也許作者想嘗試不同於漫畫的表現法

也許他想進行一些實驗性的寫法

或說將自己的不同特色、想說的都放入每一篇故事

但卻總有一種難以觸及故事本身溫度的感覺

有一種疏離

那些隱晦的、深層的隱諭層層纏繞將故事本身應帶來的人性感動

都拉扯成了晦澀的深厚距離

最終都化為一種不耐感盈於閱讀時的字裡行間

 

 

但我真的很喜歡第一篇

並且要讚翻譯此篇的譯者

用字優美又有畫面

 

例如

「優雅而隱密的激情詩句,沿著她的左眼眶劃過,隱沒在顴骨的陰影下,化為完美的隱喻。那些手指有詩,滿盈欲滴。」(p15.)

 

故事本身的一種異國感

讓我一直想到一種古代的異人馬戲團與奇幻中的被驅離者的聚處

以及那種近乎畸形的愛

但真的要說

哪段刻骨的情感不畸形

讀完這篇故事讓人忍不著感嘆

“為何很多深刻的愛,最終都逝於互相傷害”

 

故事中的主述者

那個美麗但話語力與言語/思考的自由被閹割開的美麗女子

(她的左腦與右腦被分割開,因此聽到的、想的,卻無法成為說出來的

以達到保守秘密的目的)

她看著院中兩位愛人之間情愛的昇腾與灰滅

貼近與廝殺

看見愛如何變成一把來回擺盪的大斧

一不小心擲出的人就反成了被割的遍體鱗傷的人

 

「他們的目光相互緊鎖,兩人的意識定格於彼此心意相通的那一刻,就像是一直存在於蛇和兔子之間的那種相互理解。」(p64.)

 

 

“重點在地點”這篇則有種詭異的美

故事本身我沒有很愛

(摩爾似乎總喜歡寫我印象中早期某種美漫風格

必須帶入一些情色)

但摩爾在形塑場景上卻有十分有一套

那種充盈字句間的、妖冶的美

蠻誘人的

 

 

其他篇“不太可能發生的的高能狀態”太高深

可能超出我想像的盲點了(笑)

當然也有可能是寫法讓我失去了耐心去探足背後的層層紗幕

“靈光”這篇讓我直覺想到本雅明的<迎向靈光消逝的年代>

影像是否真的可以替代曾經活過的本體?

或者該說是否可以紀錄?彰顯那真實性?

 

這是我第一次閱讀他的書

但感覺摩爾的故事充滿了他想包進的“資訊”

然而理性的知識與感性的人性如何如在火中融於一體的金與銀

長成嵌入彼此體內的絲蘿與喬木

進而成為一個完整的成品

拿捏那道平衡所在是一門很難的技術

 

 

而最後的“我們所能瞭解的雷霆俠”

除了一開始在餐廳的那齣“鬧劇”

 

『「……阿丹之前在<偉漫>和卡佩里尼做了<復仇少年幫>,當時卡佩里尼就是這樣說的。阿丹,這你自己講,他是不是……靠北!阿丹你在幹麼?」……這時他才發現,原來過去五分鐘他用力啃咬的東西不是未成熟的番茄,而是自己沒有知覺的下唇。…….

這時傑瑞。賓寇暈了過去,孩子持續吼叫哀號……極度渴望離開卡座的丹。溫斯試圖把布蘭登。恰夫呆滯不動的龐大身軀推向鋪有白黃磁磚的餐廳走道,而同一時間,名字和店名無關的那個卡爾店長則站在另一邊拼命把洽夫往回推。』(p18-21)

 

讀來有那麼點抓人注意的幽默畫面感

其他就…嗯

ALL RIGHTS RESERVED 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论