Kevin @SlowlyApp

筆友應用 Slowly 創辦人,用文字記錄於初創世界中的慢遊旅程。

三年過去,回顧以 Crowdsourcing 進行界面翻譯工作的利弊

當初並沒有打算要將 SLOWLY 翻譯成多國語言的念頭,尤其是初期資源緊張的情況下。全是因為收到用戶的自薦電郵,隨後就以 Crowdsourcing(群眾外包)模式進行一直到今天一共支援廿多種語言的情況。

要讓這麼多人同時翻譯(高峰時超過150人)而我們又能夠易於管理,首要條件就是要有合適的工具。當時研究了幾款翻譯軟件,由最普及又免費的 Poedit 開始,但在版本或成員管理方面就比較困難。於是轉向研究一些線上平台,開源的都自己架了幾個來試試看,不過就沒甚麼好推薦了(而發現翻譯工作的系統資源需求也不少)。接著就 short list 了 Poeditor 與 Crowdin,兩者基本功能都十分齊備,就不在這裡詳談,有興趣的可以開個 Free Trial 試試。最後選了 Crowdin 而且一直用到現在,主要原因其實是收費模式:只按 Source Strings 源字串數量收費,可以無限添加成員數,也不限目標語言的數量,這個設定對我們來說就最合適了。

既然找到平台就開始吧,轉眼間就過了三年。先分享一下以這種模式運作的好處吧:

  1. 翻譯團隊對產品的熱誠與理解程度 - 這很重要,要找個翻譯員不難,但要找一個會花時間去理解 App 如何運作、甚至背後理念的就恐怕比較難。由於自薦的都是用戶,所以這點就是很大的優勢。當初我主要是基於這點而作決定的。
  2. 低成本 - 就如之前的文章都有提到我們頭兩年基本上是零收入,每花一分錢都要慎重考慮。以這個方法去處理翻譯工作可以說是接近免費。其實也有一些開支例如平台收費和管理的時間成本,以 SLOWLY 現在約 2000 組 Source Strings 的例子,單是 Crowdin 的收費每年就要 US$600(差不多又要加價了)。
  3. 推廣價值 - 假設自薦都是基於喜歡產品而想作出貢獻,能參與其中或多或少會帶來一點點成就感。有見過一位志願者在 Twitter 自我介紹上寫著「我是 SLOWLY 某語言的翻譯員」😊 這樣至少多一個機會令他的朋友稍微注意到吧。

至於壞處也有幾點:

  1. 難以控制品質 - 這是令我最頭痛的事了。這當中有幾種情況最常見,一是交接問題,每人語氣用詞都不一,假如找專業的翻譯團隊就可能避免。雖然某些重要的關鍵詞是可以建立詞庫的,配合自動偵測功能還是可以找到部分問題,但整體來說要確保能達到某種專業水平是非常有難度的。二是來自不同國家和文化背景的問題,有好些語言都是多個國家的官方語言,所在地不同自然文法用字上都有出入。解決方法可以加入地區再細分成不同語文檔,例如英語可以分 en_GB 和 en_US、繁中分成 zh_Hant_TW 和 zh_Hant_HK 等等… 但當你連本來的 en、zh_Hant 都沒做得好,根本不可能再分拆開去,而且每分拆一次每次更新的成本又會上升。第三就是水平問題,人家已經自願來幫助你,難道你去質疑別人嗎?至少我當初是這麼想的。但換來可能要面對的就是水平問題,有時甚至會收到投訴信,這情況也發生過好幾次。最後我們還是要選擇硬著頭皮收緊門檻,只接受一定程度以上的志願者加入。
  2. 高流失率 - 由於參與者都是出於熱情,而熱情這東西就是會隨時間減退,這是完全可以理解的(當中有幾個由一開始就協助到現在,實在是太感激了 🙇🏻‍♂️ )。由於大家都是自願性質,也沒道理去要求各位承諾甚麼,這問題也常見於開源世界中的一些中小型項目。一些較熱門的語言其實還好,要是冷門語言就有點麻煩了。經過了幾次更新後翻譯完成度就會下降,跌到一個水平就要面對將其剔除還是花錢聘請翻譯員補上,但這些冷門語言本身人數就較少,還要同時懂英語就更少了,所以也不是說你願意付錢就能找到人幫忙的。
  3. 壞處也是成本控制 - 就如第二點提及,有好些情況下可能需要另覓人手,翻譯或校對都會有需要。但要支援這些語言並不在原先的計劃當中,這樣就會產生本可避免的經常性開支。其實也可以選擇停止支援,我們也無奈地終止過兩種語言,但已經在用的又會不高興。這些情況都是難以預計的,而且找翻譯員的話,一般越冷門收費就越貴,也不好找。要節約成本可能就要上一些 Freelancer 的網站例如 Fiverr、Upworks 等去找幫手,不過很多時都是非專業人仕,結果品質又是難以控制,而且管理也會變得困難。

總括而言,Crowdsourcing 有很多成功例子,例如一些最常用的位置資料庫,好像 Foursquare 或者 Google Places 一開始也是從大量用戶收集而來,現在已經演變成一盤獨立生意(而且收費不便宜啊);又例如填表格時常常見到的 Captcha 等等。至於用作界面翻譯的話,就要好好考慮清楚以上提及過的幾點了。

由於以上種種原因,我們也開始 fade out 這種模式。也就是說流失的就不主動找人填補了,幾個月前也開始不接受新的志願者加入。接下來就慢慢走回傳統模式,找一些翻譯團隊合作,希望在品質控制和管理上可以優化。也要再次感激這班無私的志願者,總算一起完成了一個階段!沒有他們我想現在還只會有英文和中文。

希望我的經驗能幫到你,下回再見。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區