寬容者
寬容者

譯者

孤独圆谷 III

选自 苦涩三段论 齐奥朗(cioran)


L’odeur de la créature nous met sur la piste d’une divinité fétide.


天作的芬芳置我等于一臭神的轨道。



*



Si l’Histoire avait un but, notre sort, à nous autres qui n’avons rien accompli, — combien il serait lamentable ! Mais dans le non-sens général, nous nous dressons, roulures inefficaces, canailles fières d’avoir eu raison.


若,历史有一目的,我们的命运,于我等其余,一事无成者,——何其不幸也,此将是!但,在普遍的无意义中,我们是不屈的,无效的荡妇,自信的流氓,都是有理的。


*



Quelle inquiétude lorsqu’on n’est pas sûr de ses doutes, et que l’on se demande : sont-ce véritablement des doutes ?


何其不安也,当时,你不相信你的怀疑,也不确定你的所求:它们,确实是怀疑吗?



*



Qui n’a pas contred ses instincts, qui ne s’est pas imposé une longue périod d’ascèse sexuelle禁欲, ou n’a point connu les dépravations de l’abstinence, sera fermé au langage du crime comme à celui de l’extase : il ne comprendra jamais les obsessions du marquis de Sade ni celles de saint Jean de la Croix.


者,不反本性,不自服一长期的禁欲,或未知节制的败坏,将不近罪恶的语言,销魂的声色:永不解萨德侯爵的心魔,十字约翰的狂热。


*



Le moindre assujettissement, fût-ce au désir de mourir, démasque notre fidélité à l’imposture du « moi ».


最小的压迫,甚至于绝命欲,揭穿我等忠实于“我”之冒名。



*



Quand vous subissez la tentation du Bien, allez au marché, choisissez dans la foule une vieille, la plus déshéritée, et marchez-lui sur les pieds. Sa verve excitée, vous la regarderez sans lui répondre, pour qu’elle puisse, grâce au frisson que donne l’abus de l’adjectif, connaître enfin un moment d’auréole.


若你受到善的诱惑,去往集市,于人群中,择一老妇,最贫苦者,践踏其双足。其激烈的兴奋,你注视之,没有反击,于是,她可以,凭此颤栗,静词之滥所与者,最终体验,灵光一现。



*



À quoi bon se défaire de Dieu pour retomber en soi ? À quoi bon cette substitution de charognes ?


何益也,摆脱上帝,重投自己?何益也,此尸体的代替?


*



Le mendiant est un pauvre qui, impatient d’aventures, a abandonné la pauvreté pour explorer les jungles de la pitié.


行乞者,一穷者也,急于冒险,荒废贫乏以探索恻隐丛林。



*



On ne peut éviter les défauts des hommes sans fuir, par là même, leurs vertus. Ainsi on se ruine par la sagesse.


不免人类的美德,则不能免人类的缺德。于是,我们毁灭自己,以明哲。


*



Sans l’espoir d’une douleur plus grande, je ne pourrais supporter celle du moment, fût-elle infinie.


无以一更大的痛苦的希望,我不能忍受此刻的痛苦,即便此痛苦无限的。



*



Espérer, c’est démentir l’avenir.


希望也,破未来也。



*



De toute éternité, Dieu a choisi pour nous, jusqu’à nos cravates.


永恒也,神选择一切,甚至于我们的领带。


*



Point d’action ni de réussite sans une attention totale aux causes secondaires.


La « vie » est une occupation d’insecte.


无行动,也无成功,无以一完全关注于次要因素。


“生活”也,昆虫的职业。



*



La ténacité que j’ai déployée à combattre la magie du suicide m’eût largement suffi à faire mon salut, à me pulvériser en Dieu.


夫韧性,我所展现于斗争自杀魔力者,充足也,于实现救赎,于粉身碎骨,成为上帝。


*



Quand rien ne nous aiguillonne plus, le « cafard » est là, dernier stimulant. Ne sachant plus nous en passer, nous le poursuivons dans le divertissement comme dans l’oraison. Et tant nous redoutons d’en être privés, que « Donnez-nous notre cafard quotidien » devient le refrain de nos attentes et de nos implorations.


时无刺激,“忧郁”前来,最后的兴奋剂。不知所措,若其经过,我等求之于曲调,也求之于祈祷。忧于失之,以至于此,“给与我等日常忧郁”已为我等期望之号角,哀求之叠句。


*



Quelque intime que l’on soit des opérations de l’esprit, on ne peut penser plus de deux ou trois minutes par jour ; — à moins que, par goût ou profession, l’on ne s’exerce, pendant des heures, à brutaliser les mots pour en extraire des idées.


L’intellectuel représente la disgrâce majeure, l’échec culminant de l’homo sapiens.


无论多少熟悉于思想程序,我等不能,以一日之光,成片刻之思(plus de deux ou trois minutes par jour),——除非,以癖好或职业,悬数时,拷问词语,以出思想(idées)。


知识人象智人之主要的堕落(la disgrâce),之最高的失败。


*



Ce qui me donne l’illusion de n’avoir jamais été dupe, c’est que je n’ai rien aimé sans du même coup le haïr.


者与我此幻觉之我从未受骗,是因为我从未爱任何,不以同时恨之。



*



Nous avons beau être versés dans la satiété, nous resterons les caricatures de notre précurseur, de Xerxès. N’est-ce pas lui qui promit par édit une récompense à celui qui inventerait une volupté nouvelle ? — C’est là le geste le plus moderne de l’antiquité.


我等枉然精通于满足,我等留存我等先驱之丑态,薛西斯之鬼影。莫非乎,其人诏令,承诺奖赏,于纵欲之发明?是乃古代之最现代之姿态也。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论