寬容者
寬容者

譯者

孤獨圓谷 II

苦澀三段論 齊奧朗 (cioran)


Le désir de mourir fut mon seul et unique souci ; je lui ai tout sacrifié, même la mort.


绝命欲,我关心之唯一者也;我献之一切,甚至,献之死亡。


*



Pour peu qu’un animal se détraque, il commence à ressembler à l’homme. Regardez un chien furieux ou aboulique : on dirait qu’il attend son romancier ou son poète.


一动物,只要稍微发疯,便有相似与人。观之,一狂犬,或一懒狗:仿佛,它在等待它的小说家或它的诗人。


*



Toute expérience profonde se formule en termes de physiologie.


一切深刻体验皆形于生理学术语。



*



D’un caractère, la flatterie fait une marionnette, et, un instant, sous sa douceur, les yeux les plus vifs prennent une expression bovine. S’insinuant plus loin que la maladie, et altérant, en égale mesure, les glandes, les entrailles et l’esprit, elle est la seule arme dont nous disposions pour asservir nos semblables, les démoraliser et les corrompre.


奉承,作玩偶,以人物,且,一瞬间,以蜜语甜言,最玲珑的眼,采用笨牛的表现。比疾病传播更远,且,以相同的程度,败坏我们的腺,损害我们的器官和灵元,奉承,唯一武器者,我等所有也,以奴役同类,腐之,败之。



Dans le pessimiste se concertent une bonté inefficace et une méchanceté inassouvie.


一无用的善良,一无厌的恶毒,共同协商,于悲观主义者的肺腑。


*



J’ai expédié Dieu par besoin de recueillement, je me suis débarrassé d’un dernier fâcheux.


我发送了上帝以沉思之欲,我摆脱了一最伟大的小人。


*



Plus les malheurs nous entourent, plus ils nous rendent futiles : notre démarche même en est changée. Ils nous invitent à parader, ils étouffent notre personne pour éveiller en nous le personnage.


愈多不幸围绕我等,越多无聊我等将是:我等步伐,甚至,都会改变。夫不幸使我等招摇,窒息我等本身,以唤醒我等心中角色。


*



... N’eût été l’impertinence de me croire l’être le plus malheureux de la terre, il y a longtemps que je me serais effondré.


若非其放肆也,自认为世间最不幸之人类,久矣,我之崩溃。


*



C’est une grande injure à l’homme de penser que, pour se détruire, il aurait besoin d’un adjuvant, d’un destin... N’a-t-il pas déjà dépensé le plus clair de soi-même à liquider sa propre légende ? Dans ce refus de durer, dans cette horreur de soi, réside son excuse ou, comme on disait autrefois, sa grandeur.


是乃一大辱也,于人,认为,以自毁,需要一佐剂,一命运……他,不是已经耗费自身大部,以清算自身传奇?于此延续的拒绝中,于此自我的恐怖中,有其借口,或,如我等曾言,有其伟大。



*



Pourquoi nous retirer et abandonner la partie, quand il nous reste tant d’êtres à décevoir ?


为何,退出党派,放弃博弈,于时,许多人类,遗我辜负?



*



Les passions, les accès de foi, les intolérances, quand j’y suis sujet, je descendrais volontiers dans la rue me battre et mourir, en partisan du Vague, en forcené du Peut-être..


激情,信心,爆发,不容,时,我属于它们,我将自愿下街,战斗阵亡,如不明潮流的支持者,如可能未来的狂热者。


*



Tu as rêvé d’incendier l’univers, et tu n’as pas même réussi à communiquer ta flamme aux mots, à en allumer un seul !


你既梦想燃烧世界,而,甚至,从未成功传火词语,点亮其中任何一个!


*



Mon dogmatisme s’étant écoulé en jurons, que puis-je faire d’autre qu’être sceptique ?


我的武断,已经跑了,因为咒骂,除了是怀疑者,我能作其他人吗?


*



Au beau milieu d’études sérieuses, je découvris que j’allais mourir un jour... ; ma modestie en fut ébranlée. Convaincu qu’il ne me restait plus rien à apprendre, j’abandonnai mes études pour mettre le monde au courant d’une si découverte.


于认真研究中,我发现,我会死,有一天……;我的谦虚,动摇了。我信了,于我,再无可学,我的专业,我放弃了,以使这一如此显要的发现流传于世。



*



Esprit positif qui a mal tourné, le Démolisseur croit, dans sa candeur, que les vérités valent la peine d’être détruites. C’est un technicien à rebours, un du vandalisme, un évangéliste égaré.


积极的精神,错误的转向,解构者相信,以其天真,真理,当摧毁也。是乃一离经叛道的技术员,一破坏艺术的学术人,一误入歧途的福音士。



*



En vieillissant on apprend à troquer ses terreurs contre des ricanements.


老了,我们会了,以恐惧换嘲笑。



*



Ne me demandez plus mon programme : respirer, n’en est-ce pas un ?


莫再问我,有何计划:呼吸,非一乎?



*



La meilleur manière de nous éloigner des autres est de les inviter à jouir de nos défaites ; après, nous sommes sûrs de les haïr pour le reste de nos jours.


使我等远离他者之最佳方式乃请之共享我等失败;于其后,我等必恨之,以我等余生。



*



« Vous devriez travailler, gagner votre vie, rassembler vos forces.


— Mes forces ? Je les ai gaspillées, je les ai toutes employées à effacer en moi les vestiges de Dieu... Et maintenant je serai pour toujours inoccupé. »


“你当工作,蔓延人生,积蓄力量。


——我的力量?我既浪费之,我既用之全部,以灭我身之上帝遗迹……现在,我将永远不用。”



*



Tout acte flatte l’hyène en nous.


一举一动皆合我等心中鬣狗。



*



Au plus profond de nos défaillances, nous saisissons tout à coup l’essence de la mort ; — perception limite, rebelle à l’expression ; déroute métaphysique que les mots ne sauraient perpétuer. Cela explique pourquoi, sur ce thème, les interjections d’une vieille illettrée nous éclairent davantage que le jargon d’un philosophe.


于我等脆弱的最深处,我们一下抓住死亡的本质;极限之感也,表达之反也;玄思之败也,词语不能传也。于是解释,为何,于此主题,一白丁老妇之感叹启蒙我等更多于一贤士明哲之黑话。



*



La nature n’a crée les individus que pour soulager la Douleur, pour l’aider à s’éparpiller à leurs dépens.


自然有造个人,乃以救济痛苦,助之传播,无惜其生。



*



Alors qu’il faut la sensibilité d’un écorché ou une longue tradition de vice pour associer au plaisir la conscience du plaisir, la douleur et la conscience de la douleur se confondent même chez l’imbécile.


必需多心的敏感或悠久的恶习,以组合快乐和快乐意识,于是痛苦和痛苦意识混一,甚至,在傻人的身上。


*



Escamoter la souffrance, la dégrader en volupté, — supercherie de l’introspection, manège des délicats, diplomatie du gémissement.


回避痛苦,折为享乐,——内省的欺骗术也,细节的驯服术也,呻吟的外交术也。



*



À changer si souvent d’attitude à l’égard du soleil, je ne sais plus sur quel pied le traiter.


对待太阳,态度变化,如此经常,我不再知道,用哪一只脚,踢它。



*



On ne découvre une saveur aux jours que lorsqu’on se dérobe à l’obligation d’avoir un destin.


是日我等乃发现一滋味,当时我等逃过了一命运义务。



*



Plus les hommes me sont indifférents, plus ils me troublent ; et quand je les méprise, je ne puis les approcher sans bégayer.


越,于人类,我是冷漠的,越,他们,于我,是混乱的;且,当时,我误会他们,我接近他们,无法不口吃。


*



Si on pressait le cerveau d’un fou, le liquide qui en sortirait paraîtrait du sirop auprès du fiel que sécrètent certaines tristesses.


若挤压一疯狂的大脑,所出的液体似是蜜汁,相比,忧愁的大脑,只能分泌苦水。



*



Que personne n’essaie de vivre s’il n’a fait son éducation de victime.


莫试生活,无论何人,受害教育,若未完成。


*



Plus encore qu’une réaction de défense, la timidité est une technique, sans cesse perfectionnée par la mégalomanie des incompris.


胆怯,一防御反应也,更有甚者,一技术也,不断之优化,以不遇之自大。


*



Lorsqu’on n’a pas eu la chance d’avoir des parents alcooliques, il faut s’intoxiquer toute sa vie pour compenser la lourde hérédité de leur virtue.


时无幸于有酒鬼双亲,需终生酩酊,以偿此沉重的继承,先人的德行。



*



Peut-on parler honnêtement d’autre chose que de Dieu ou de soi ?


能乎,直言其他事物,除外神与本人?

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论