Sogni
Sogni

Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/

名士的「高潔」如何翻譯? 《在獄詠蟬》駱賓王《唐詩300首》006中英意法

(编辑过)
不堪玄鬢影,來對白頭吟。玄鬢對白頭,同時白頭吟又是樂府曲名。 個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。 因為正研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格背景圖片並製作視頻。 除了翻譯部分算是我這個人類智慧,其他都歸功於人工智慧。 本著AI技術開源“共用開放”的意義,同時分享prompts關鍵詞在最後...

Youtube視頻見:


在獄詠蟬 - (唐) 駱賓王
西陸蟬聲唱,南冠客思深。
不堪玄鬢影,來對白頭吟。
露重飛難進,風多響易沉。
無人信高潔,誰為表予心?


玄鬢對白頭,同時白頭吟又是樂府曲名。 相傳西漢時司馬相如對卓文君愛情不專后,卓文君作《白頭吟》以自傷。 其詩雲:「淒淒重淒淒,嫁娶不須啼,願得一心人,白頭不相離。 “(見《西京雜記》)


ODE TO CICADA FROM PRISON - (Tang) Luo Bin Wang 
The autumn cicada keeps chanting regardless of time,
Carries my melancholia far away from the prison cell.
Thinking of its blue-black wings still in their prime,
I cannot bear to recite alone the “White-haired Wail”.


ODE ALLA CICALA DALLA PRIGIONE - (Tang) Luo Bin Wang 
La cicala d'autunno continua a cantare senza badare al tempo,
E porta la mia malinconia dalla cella della prigione verso il lontano.
Pensando alle sue ali blu-nere ancora nel fiore degli anni,
Non posso sopportare di recitare da solo il "lamento dei capelli bianchi".


ODE À LA CIGALE DE LA PRISON - (Tang) Luo Bin Wang 
La cigale d'automne continue de chanter sans tenir compte du temps,
Et porte ma mélancolie loin de la cellule de la prison.
Je pense à ses ailes bleues et noires encore dans leur jeunesse,
Je ne peux supporter de réciter seul la "Gémisseuse aux cheveux blancs".


秋蝉

***

#ai藝術# 最關鍵的是prompts關鍵詞的設計,然後就是一次又一次的跑模型。 因為出圖的結果有很大的隨機性,只有不斷嘗試,trial and error,才能獲得較滿意的結果。 所以除了人力以外,最大的消費就是機器算力了。

 

圖由本人使用 #stablediffusion生成,本著開源“共用開放”的終極意義,分享上圖的prompts如下:

a cicada on a branch of tree, yellow leaves, Chinese traditional ink painting, style by qi baishi, beautiful, masterpiece

其他圖片對關鍵詞有调整。

可以拷貝黏貼自行出圖。 備註:#ai# 出圖有隨機性,同樣的關鍵詞不保證每次出圖的品質。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论