你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

【跟著日本人學】怎麼用日文婉拒合作對象的邀約又不失禮?

 (編輯過)
最近跟日本製造業客戶洽談廣告合作,想到這兩年日本疫情讓許多日本企業縮手砍廣告預算,就覺得還真難談下去,但該做的「艾撒子(あいさつ,台語的「打招呼」)」還是要做,順便探聽日本企業的現況。當然最後還是被婉拒,但我觀察到對方真不愧是日本高管,婉拒的措辭寫得可圈可點,你要不要也來學學?



以下我會重點引用這位高管的信件內文,附上中譯版和拼音版給大家對照。還會結構性分析它整篇書信的寫作手法(說話技巧),看看他是怎麼婉拒別人,還能讓別人不會聽得不舒服。


請注意以下我以粗體字標示的句子。


原文與中譯:

大変ご無沙汰しております。高橋です。

我是高橋。許久不見了。


2年前、御社には大変お世話になりました。
その後、おかげさまで定期的に注文をいただけるお客様も獲得でき、
売上は順調に推移しております。ありがとうございます。

兩年前承蒙貴公司許多照顧。
在那之後,托您的福,我們獲得了定期下單的客人,
營業額也順利推展。謝謝你。


さて、下記いただきました広告ご案内の件、結論から言いますと、少しの間海外広告は控えたいと思っています。
実は、現在安定的な供給を行うための体制つくりを急ピッチで進めています。
この体制が出来ましたら、海外へのPRも積極的に行っていこうと思っています。

說起下述貴公司為我們解說的廣告方案,先說結論,我想我們短期內的海外廣告刊登會有所節制。
其實我們現在正趕著進行一項體制,以提供穩定的供貨。
這項體制完成的話,我想我們會積極進行海外宣傳。


折角ご案内をいただきながら、対応できず申し訳ありません。

讓您特地提供給我們解說但還是無法因應你的期望,非常感到抱歉。


引き続きよろしくお願いいたします。

後續也請您多多關照。


拼音版:

大変(たいへん)ご無沙汰(ぶさた)しております。高橋(たかはし)です。

2年前(ねんまえ)、御社(おんしゃ)には大変(たいへん)お世話(せわ)になりました。 その後(ご)、 おかげさまで定期的(ていきてき)に注文(ちゅうもん)をいただけるお客様(きゃくさま)
も獲得(かくとく)でき、 売上(うりあげ)は順調(じゅんちょう)に推移(すいい)しております。
ありがとうございます。

さて、下記(かき)いただきました広告(こうこく)ご案内(あんない)の件(けん)、
結論(けつろん)から言(い)いますと、
少(すこ)しの間(あいだ)海外広告(かいがいこうこく)は控(ひか)えたい
と思(おも)っています。
実(じつ)は、
現在(げんざい)安定的(あんていてき)な供給(きょうきゅう)を行(おこな)うため
の体制(たいせい)つくりを急(きゅう)ピッチで進(すす)めています。
この体制(たいせい)が出来(でき)ましたら、海外(かいがい)へのPRも
積極的(せっきょくてき)に行(おこな)っていこうと思(おも)っています。

折角(せっかく)ご案内(あんない)をいただきながら、対応(たいおう)できず
申(もう)し訳(わけ)ありません。

引き続(つづ)きよろしくお願(ねが)いいたします。



全篇大架構:

如果你有注意到我粗體標示的句子,就會觀察到這整篇書信的五大架構。你可以記住以下這五大架構,再把其他句子替換成適合你自身狀況的文字敘述,這樣當未來你要婉拒日本客戶時,就能套用同樣架構,用高超寫法,有誠意且有禮貌地拒絕對方的邀約。


  1. 開頭問候 (好久不見,或者承蒙您照顧了)
  2. 先捧高你再說 (托你的福...謝謝你)
  3. 完整說明婉拒的理由 (其實啊...所以...)
  4. 點出你的好意,並表達自己的歉意 (雖然你為我...但真抱歉...)
  5. 不讓未來合作機會中斷 (後續也請多關照)




逐句解說


大変 [非常] ご無沙汰 [對您久無音訊] しております。高橋です。
我是高橋。許久不見了。


  • 動詞「ご無沙汰します」的「ご(御)」是用來向對方表達客氣的語氣詞。「無沙汰」的「無」就是沒有。「沙汰」原本是古代淘金時透過水和沙土將砂金分離出來,這個分離的動作叫做「汰」( = 洗って分ける,あらってわける),但不知為何衍伸出「某人的音信、音訊、消息」的意思。所以「ご無沙汰します」是對您沒有傳遞音訊,換句話說就是好久沒跟您聯絡、沒見面了。
  • 把「ご無沙汰します」改成現在進行式的「ご無沙汰しています」,意思是持續一直都沒跟你聯絡到現在為止。再把「ご無沙汰しています」改成更謙讓語氣的「ご無沙汰しております」,是把自己的地位壓得比對方低一點,顯得更尊重對方。
  • 比起意思同樣是好久不見的「お久(ひさ)しぶりです」,「ご無沙汰しています」的語感聽起來更鄭重且更正式。



2年前、御社 [貴公司] には大変 [非常] お世話 [您照顧] になりました [變成了]。
兩年前承蒙貴公司許多照顧。


  • 一般我在展場和書信文件、視訊、電話中跟日本人談話,日本人提到貴公司時慣用「御社」這個詞。其實日文還有「貴社(きしゃ)」這個字,有時會在口語對話中聽到。
  • お世話になりました」字面上是「我變成了受你照顧」,換句話說就是承蒙您照顧。



おかげさま [托您的福] [憑藉著] 定期的に [...地] 注文 [下單] をいただける [可以給我、可以給我們] お客様 [客人] も [也] 獲得でき [能獲得] 、 売上 [營業額] は順調 [順利] に [...地] 推移 [推展] しております。ありがとうございます [謝謝你]
在那之後,托您的福,我們獲得了定期下單的客人, 營業額也有順利推展。謝謝你。


「おかげさま」又可寫成「お」,字面意思是受您庇蔭的樣態或狀態,換句話說是你像大樹一樣庇蔭著我,所以托你的福。

把「注文をいただく」(下單給我) 改成「注文をいただける」(可以下單給我),這兩者語感上的差別是,前者是單純描述人家下單給我的事實,後者是多了一層「可以擁有這種福氣讓別人施捨恩惠下單給我」的語氣。後面再接上「客様」(客人),「注文をいただけるお客様」就是可以施捨恩惠下單給我的客人。



さて、下記 [下述] いただきました [從您那邊承收的、您(施捨)給我的] 広告ご案内 [您的解說] の件、結論から [從...開始] 言います [說] と [的話] 少し [稍微] の間 [兩個時間點之間的一段時間] 海外広告は控えたい [想要節制] と [用來統括後方動詞的動作內容,亦即正在想的內容] 思っています [正在想] 。
說起下述貴公司為我們解說的廣告方案,先說結論,我想我們短期內的海外廣告刊登會有所節制。


  • 「さて」這種語氣詞的作用是要把對方的注意力拉回到原本要講的主題,類似中文說的「好了,回到重點,言歸正傳」。


  • 日文的助詞「と」有以下幾個不同作用:
  1. 等於英文的and (和)。 A and B = A B。
  2. 用來銜接前後兩個句子,表達前後兩句之間存在條件關係,前句成立則後者成立,會翻譯成「一...就...」( = as soon as),例如「坐下就會哭起來」(座る泣き出す)。或者翻譯成「只要/若是...的話」( = as long as ; if),例如「若是結論開始的話」(結論から言います)。
  3. 用來描述「做某某動作的內容」。例如「OOOOOOと思っています」的意思是我正在想(思っています),而我在想的內容是OOOOOO,所以整句的意思是我正在想OOOOOO。


所以「海外広告は控えたい [我想節制海外廣告開銷] と[我想的內容] 思っています [我正在想]」,這裡的「と」就屬於前述的第三個作用:「做某某動作的內容」。



実は [其實]、現在安定的な供給を行う [執行] ため [為了] の体制つくり [建立、製作] を急ピッチ [緊急火速] で [透過...方式] 進めています [正在進行]。 この [這個] 体制が出来ましたら [做出來的話、完成的話] 、海外へ [面向、面對] のPR [宣傳、promotion] も [也] 積極的に [..地] 行っていこう [執行下去] と思っています。
其實我們現在正趕著進行一項體制,以提供穩定的供貨。 這項體制完成的話,我想我們會積極進行海外宣傳。


  • 「安定的な供給を行うため」意思是為了執行安定的供應,所以「安定的な供給を行うため体制つくり」就是以穩定供應為目的體制建立
  • 急ピッチ進めています」是透過火速方式正在進行
  • 「たら」是一種假設語氣,意思等於前述的「と」(若是...的話、if),所以「この 体制が出来ましたら」就是「這個體制完成的話」。



折角 [特地] ご案内 [您的解說] をいただき [從您那邊承收、您(施捨)給我] ながら [雖然..但...] 、対応できず [無法因應] 申し訳ありません [深感抱歉]。
讓您特地提供給我們解說但還是無法因應你的期望,非常感到抱歉。


  • 「対応でき」(無法因應) 等於「対応できない」,前者的語感比後者更拘謹慎重。
  • 申しありません」字面意思是沒有向您申報理由,換句話說是根本連理由都沒臉說出來,極度感到抱歉,這是歉意程度非常高的日文道歉句,不是一般的抱歉而已,而是極度對不起你。


  • 日文的銜接詞「ながら」有兩個不同作用:
  1. 「一邊...一邊又...」,例如「吃」(食べながら歩く)。
  2. 「雖然」,例如「雖然您為我解說,我無以因應」(ご案内をいただきながら、対応できない)。



引き続き [繼續] よろしく [好好、多多] お願いいたします [拜託]。
後續也請您多多關照。


  • 就像「お世話(せわ)になります」是日文書信的萬用開場白一樣,「よろしく お願いいたします」也是書信的萬用結尾句。要說日文商用書信真的很老梗嗎?只能說日本人真的很多事都很照社會常規走吧。是說中文的老派書信也很愛寫「敬啟者」、「敬上」、「順頌商祺」呀。




編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明
3

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區