writer
霍普金斯:游隼:献给基督我们的主;济慈:初读查普曼的荷马
游隼:献给基督我们的主
霍普金斯
我遭遇今晨清晨的侍从,日光
王国的储君,斑斓黎明招引的飞隼,他
驭浩风遨游平御身下大气,雄姿
高迈,他在涟漪之翅的韁鞚下盘旋
在他的狂喜中!而后飚去,远飚飘飖,
像冰鞋底扫过一道弯弧:飞荡滑翔
怒拒大风。我隐蔽的心
为一只鸟儿动情,——那一物之奇功之绝艺!
狂野之美与骄勇与动作,啊,吹息,傲志,羽翅,在此
承压而下堕!而那时你喷发之火,万亿次
显示美好,却更危险,啊,我的骑士!
难怪:行迈靡靡把犁深入田埂
闪耀,余烬残蓝萧索,啊,我心爱的,
落下,擦伤他们自己,深深割出金灿—朱红。
1877年5月30日
初读查普曼的荷马
约翰・济慈
我在纯金之域漫游多地,
见过多少美好的国家和王国;
也曾绕过西方诸多岛屿
那儿养育着忠于阿波罗的诗人。
人们常常告诉我有一片广阔的土地
皱纹深陷的荷马统治着那领地;
可我还从未呼吸那纯粹的宁静
直到我听到查普曼洪亮而苍劲的声音:
而后我感觉就像观察天空的人
看一个新的行星划入他的视野;
或像肥胖的柯尔特兹
鹰视太平洋——而他所有的人手
彼此张望狂乱猜测——
寂静,在达里安的一座顶峰上。
译者:周琰
喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。
发布评论…