樹聽樹聽
樹聽樹聽

有了小猫之后

(编辑过)
给诺糯表个白

一眨眼,从茫茫猫海里面遇见了诺糯已经两年啦。这两年,诺糯是这个世界上每天朝夕陪伴我最多的动物。 这两年来的日与夜,晚上睡觉之前要把她从她的猫窝里抱出来贴着睡觉,白天睁开眼睛也要抱着亲一会才不会赖床。


一开始捡到诺糯的时候,真的不知道该取一个什么样的名字。有想过因为自己喜欢吃寿司,就叫寿司,可是好像很多动物都是用吃的命名。也有想过喜欢苏轼,所以叫东坡,但是她看上去实在不像是会感叹竹杖芒鞋轻胜马的文化猫。后来带她去医院做检查,医生也感叹小家伙的毛怎么这么软呀,便想到有了一个“糯”字。可是“糯糯”这个名字太像小动物了,我想把她当女儿一样宠着,hence:诺糯。

在读《小王子》的法语原文里面,狐狸认为的情感是驯服,apprivoser。

狐狸对小王子说,世界上的人们都会从商店购买现成的东西,但在商店无法买到友谊。狐狸明知道小王子深爱一朵遥远星球上的玫瑰,但还是向小王子邀请,能不能驯服它。

狐狸说,如果被驯服之后,它就和世界上千千万万个小狐狸都不一样了。

被驯养之后的它从此会在世界上千千万万种繁杂的声音里,辨别出小王子来找它的脚步声。

《Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique.》

小王子听到之后,却想到曾经他在自己的星球为玫瑰浇水,摘虫,遮挡过晒的阳光的日子。从狐狸那里明白驯服的本意之后,他回到地球的玫瑰园,和所有的玫瑰说,自己的玫瑰和她们都不一样。他眼前这个地球上的玫瑰,不曾被任何人驯服过,也没有驯服过任何人。

《 Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne. 》

小的时候,读到驯服还会皱眉头,觉得关系之间应当是平等的吸引和陪伴。有了诺糯才知道,世界上可以有很多个小猫,但是被我驯服的小猫,只有她一个。因为驯服,所以她能够辨别我的脚步声,在我还没打开房门的时候,就开始埋怨我太晚到家。


香榭丽舍的歌词里面唱着在巴黎能够发生的浪漫邂逅。在香榭丽舍大街什么可以买到,也有可以“apprivoiser”任何人的机会。如果是在香榭丽舍的街头,即便昨天还是陌路的两人,今晚就可以相伴,从午夜到清晨。不拘对象是谁,是你也好,是他也罢。 即便只有一夜,相互说话和接近就已经足够。

《N’importe qui et ce fut toi, je t’ai dit n’importe quoi, Il suffisait de te parler, pour t’apprivoiser》

《Hier soir deux inconnus et ce matin sur l’avenue》

在没有诺糯之前,世界好像就是这首歌里面唱的这样。香榭丽舍是一个无穷变化着的缤纷乐园,有千百条游玩路线任你行走。有形形色色的人出现,留下或深或浅的情节。这当然很好,赤条条来去无牵挂,有好有坏。

在遇到诺糯的两年半之后,她开始成为我的这个世界一个绝对可以确定的事情。就像...在大海里航行有了一个船锚。不止一个晚上,在熬夜写essay的时候,因为录取而焦虑的时候,因为考得好而沾沾自喜的时候......只要我往回头看一眼,她都在没心眼的呼呼大睡。

我现在一直觉得遇到她是一件非常幸福的事情,因为诺糯选择我做她的人类,从此我和世界上其他的人类都不一样了。她对我的爱唯一的附加条件,大概就是要时不时来一点猫条。

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…

发布评论