Silvano
Silvano

譯書寫字的人,住處毗鄰加州伯克利大學,身在學院外。識得粵國英三語,略知法文。因癡迷巴西音樂,四十歲後始習葡萄牙語,宏願是將Caetano Veloso的回憶錄翻譯成中文。

國別地獄【一則寓言】

如果可以選擇,來生你是否還願意做X國人?又是為什麼呢?不妨把《國別地獄》這個永不過時的寓言故事視為對這一問題的雋永回答。記得最初讀到它是在一個酷熱得像地獄的九月天,那天恰逢巴西國慶節。當晚的網課上,來自巴西的老師故意分享了《國別地獄》,大家都被逗笑了。

Sérgio Porto文 / 鄭遠濤 譯

下文撰錄的故事出現於貝洛奧里藏特(Belo Horizonte)的民間傳說,那裏所講的版本帶有政治色彩。我們的版本則不然,它將會採用最純正的民間故事風格來敘述,沒有大事渲染。

話說從前有個人與世長辭,臨終連遺言都沒留,直接下了地獄。到了那裏,他進見撒旦請教道:

「此地是怎麼一番情形?」

撒旦解釋地獄被劃分為不同的分部,每個分部由一個國家管治,但逝者無須留在其來源國所管治的分部,他可以在任何一個他選擇的國家分部待著。他千恩萬謝,並告訴撒旦自己要四處走走,以便選擇他的分部。

顯然他出了撒旦的辦公室就奔美國分部去了,覺得那裏應該是個最有秩序的小地獄,可以收留他直到永永遠遠。

他進了美國分部,詢問那裏是如何管治的。

「上午五百鞭,然後在200度火爐裏度過兩個小時。下午,在零下100度冰櫃裏待到三點整,再回到200度的火爐裏。」(譯註:攝氏度)

逝者目瞪口呆,決定立即去別處尋找一個比較不嚴厲的分部。他到過俄羅斯分部、日本分部、法國分部,但是統統一樣。這時他才得知一切均無差別:劃出分部只是為了地獄的事務管理之便,然而在所有地方,制度都一樣:上午五百鞭,日間200度火爐,下午,零下100度冰櫃。

萬般無奈中,逝者走下一條地獄街,忽見有個分部的門上寫著:巴西。他注意到入口排起的隊伍比別處都長,幽幽地自忖道:「這裏看來另有蹊蹺。」走進隊伍之中,他纏住前邊那家伙,問隊伍為何排得特別長,排隊者的表情又為何沒有那麼陰鬱。前邊那個假裝沒聽見,但是他一再追問,對方唯恐引起大家注意,只得低聲道:

「私下裏說說,千萬別張揚。這裏的火爐壞了,冰櫃也不大好使。日均不超過35度。」

「那五百鞭呢?」逝者問。

「噢⋯⋯管這事的上午來,簽完到就走的。」(完)

作者Sérgio Porto(1923—1968)是巴西著名的幽默作家,擅長見諸報端的小品文字。本篇初收錄於作者1961年以他常用的Stanislaw Ponte Preta筆名撰寫的故事集《Tia Zulmira e Eu》。

譯者感謝自己現在的葡語老師Eliaquim Sousa(易尚明)答疑解惑,改進了譯文的信度。

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论