翻譯人森

翻譯人森

黃懿翎 (令雨)

29 篇文章

從事全職中英翻譯工作已超過10年,翻譯出版書籍作品之餘,由於對環境、性別、社會議題等領域有興趣,平時看到有些不錯的新聞或文章,也會隨手翻譯,希望能讓更多中文讀者看到。請舊雨新知支持翻譯工作者,也支持台灣的翻譯產業。 翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧

翻譯人森

翻譯人森

從事全職中英翻譯工作已超過10年,翻譯出版書籍作品之餘,由於對環境、性別、社會議題等領域有興趣,平時看到有些不錯的新聞或文章,也會隨手翻譯,希望能讓更多中文讀者看到。請舊雨新知支持翻譯工作者,也支持台灣的翻譯產業。 翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧

更新

懂得笑就不會恨了

https://www.facebook.com/photo/?fbid=792149823074426&set=a.250455253910555這迷因圖真是酸到爆!!"To all the men feeling attacked by bear memes...

中國用語為什麼叫做入侵?

原文刊於翻譯人森的滋味 我寫過好幾篇中國用語「入侵」台灣中文的文章,其中一個原因就是中國是要侵略我們的國家,從一開始就不該與他們在任何方面拉近距離。但這還蘊含了語言方面的原因: 台灣中文就跟世界上其他國家一樣,有許多外來語,包含「殘念」、「友達」、「應援」還有其他數不清的用法,都...

台灣本地化(翻譯)現況小談

https://www.japantimes.co.jp/culture/2016/07/16/tv/ultraman-ultracool-50/原文刊於翻譯人森的滋味 日前龍貓大王通信發了一篇文,大抵在談電影界人名翻譯混亂的問題,剛好對應到我更早之前與朋友的討論。

要有自信:酪梨式肯定法

原文刊登於 翻譯人森的滋味 大家都知道酪梨的油脂是好的油脂,亦即對健康比較好的那種。這種 fat 同時可翻成「油脂」、「脂肪」、「胖」的,很適合玩雙關: 這隻酪梨在鏡子前對自己說: 你是有很多油脂沒錯,但那是好的油脂。(你是很胖沒錯,但胖的好。

【文章 編譯】天然的尚好

Source: Geographical Feastures原文刊於 翻譯人森的滋味圖中明顯看到,左邊天然的多年生小麥草,根的長度與農業栽種的一年生小麥草有天壤之別。Jerry Glover 是農業生態學家、土壤科學家與保育學者,多年生小麥草可以重覆收穫,他認為這或許能餵飽更多人,同時保育農地土壤。

人生中的檸檬啟示

圖片來源:Thriving Forward原文刊於翻譯人森的滋味這張圖沒有任何文字,但顯然是從英文俗語 "When life gives you lemons, make lemonade." 來的。這句話直譯是:「如果在人生遇到檸檬,就把它打成檸檬汁吧。

【新聞編譯】在英國,戀童癖犯行將會被褫奪親權

圖片來源:網路本文同步刊於 翻譯人森的滋味 剛好在配合時事時,看到這篇英國的修法新聞。由於英國之前有個案例,戀童癖確認被判刑之後,只被禁止不能與所有兒童接觸,但即使在獄中,仍能參與自己子女在成年之前所有的受教育等決定,導致子女的親生母親必須耗費大把的訴訟費用打官司。

書中自有黃金屋-《黃金的傳奇史》翻譯書的介紹

原文刊登於 翻譯人森的滋味從事中英全職翻譯已有10年左右的時間,翻譯的書籍大多與思想跟理論有關,這是第一次接觸歷史追溯的書,其實是一次有趣的經驗。理論書籍的文字比較抽象,厲害的作者可以完整地把許多概念,有條有理地濃縮在一大段句子裡,因此譯者也必須花許多時間,徹底地把每個抽象的字詞...

出貨前的品管:翻譯書這件事

原文刊於 翻譯人森的滋味 初入翻譯這行時,曾聽說要翻一本書之前,最好能將整本書看過一次。但真正開始作業才知道,在現在這種大環境底下,基本上根本沒有這種「美國時間」,因此折衷的做法就是,整本書翻譯完之後,一定需要花時間全書從頭到尾校對、修改,而且至少一次,尤其是翻譯到思想理論的書籍...

什麼是不好的翻譯?

我從進入翻譯界之後,一直在想一個問題:什麼是好的翻譯 ?原文刊於 翻譯人森的滋味我還沒有確定什麼是好的翻譯,但對於何謂不好的翻譯到是有一些想法,而且同時也在想,我所謂不好的翻譯,是否也是台灣出版社的編輯,以及大多數的讀者認為不好的翻譯?還是只有我一個人這樣想?

寧可相信人通靈

圖片來源:https://www.pinterest.com/pin/689050811754937532/原文刊於 翻譯人森的滋味 這對《六人行》的 cp Monica and Chandler,兩人個性大相逕庭,常吵架,也常和好。Monica: I don’t believe...

跨出舒適圈的值得

圖片來源:https://crimereads.com/best-small-publishers-crime-fiction/原文刊登於 翻譯人森的滋味前幾天看到臉書2年前回顧的文:有時在一起久了,變得習慣、安逸,覺得一切都很熟悉瞭解、不會有什麼問題了,突然爆發衝突,才會發現原來兩人早已漸行漸遠。

語言跟表情、身體是一整套的

Source: https://etonx.com/how-to-use-body-language-during-a-presentation/原文刊於 翻譯人森的滋味 我看影劇有個習慣,就是聽到劇中人物講話,都會自動像copycat那樣跟著講一次。

【新聞 編譯】這世界是為男人設計的?

Source: internet原文刊於 翻譯人森的滋味聽說今天是婦女節,我的婦女節願望就是:不要再用男生來代表女生了,無論是生理上、心理上或精神靈魂層面。上次我在日本NHK與台灣公視合作製作的《人類誕生》記錄片中,特別看不太自在的就是,在每一個想像畫面(打獵、居住、集會、宗教儀...

新聞的中文化到底出了什麼問題:以俄烏戰爭的一篇報導為例

2年前,俄羅斯入侵烏克蘭,台灣突然冒出了許多國際新聞,但可能為了趕趕趕,所以翻譯品質慘不忍睹,以下探討的素材就是其中一篇。原文刊於 翻譯人森的滋味 以下這段摘自某個網路媒體的文字新聞,看到這段我也好想掐死我自己: 「什麼包裹?我簡直想掐死我自己」,當媽媽問及發生什麼事時,俄軍士兵...

全職筆譯工作者可能讓你很意外的point

畫作館藏處:挪威奧斯陸國家畫廊 圖片來源:https://www.gvm.com.tw/article/41384原文刊於 翻譯人森的滋味 如果你對於全職筆譯工作者很好奇的話。這篇文章可能會對你有點幫助。1、看到爛翻譯會阿雜的想尖叫,看到神翻譯會興奮的想尖叫,結論:都想尖叫2、看...

不要小看破折號,標點符號也是很重要的!

圖片來源:網路原文刊登於 翻譯人森的滋味 我其實蠻想談翻譯中一些標點符號的問題,大多數今天先來討論的是 " ——" (破折號)。中英文都會使用破折號,而且都有說明解釋和語氣轉折的作用,不同之處在於,英文習慣在句中使用,有點類似 which 、that 等關係代...

《野犬傳命》的傳命是什麼?談翻譯跨語言/文化兩難

原文刊登於 翻譯人森的滋味從事全職筆譯工作10年的我,其實在大學時期就讀外文系時就已有走上翻譯這條道路的想法,只是自覺不夠成熟,所以躊躇不前。後來同時考上翻譯研究所與生態研究所,則基於對於生物/生態的興趣,以及想要跨領域充實的想法,選擇了生態學研究所。

從皮亞傑的「他律」談概念翻譯

原文刊於 翻譯人森的滋味最近很有機會接觸到教育學家皮亞傑一些理論,看到裡面很常被運用到教養領域的一些名詞,卻讓我發現中文翻譯的一些問題,也遁入一些思考。皮亞傑將兒童的道德認知發展按發展順序分成三階段:「無律道德期」(Anomous morality)「他律道德期」 (Hetero...

跨出舒適圈的值得

圖片來源:https://crimereads.com/best-small-publishers-crime-fiction/原文刊登於 翻譯人森的滋味今天看到臉書2年前回顧的文:有時在一起久了,變得習慣、安逸,覺得一切都很熟悉瞭解、不會有什麼問題了,突然爆發衝突,才會發現原來兩人早已漸行漸遠。

神聖生態學從未停下腳步

原文刊登於 翻譯人森的滋味 昨天早上參加 #大塊文化 主辦的講座,聽了Berkes 教授與其他台灣講者與談的演講,才知道作者現在已經準備寫 Sacred Ecology的第五版。由我翻譯、去年(2023)年底由大塊文化網路與書出版的《神聖生態學》是譯自原文(英文)的第四版,每一版...

對方道歉時,你會說什麼?

人家跟你道歉的時候,你會說什麼?「沒關係」?「我原諒你」?還是?

【影片摘要編譯】巧克力有時候並不真的都是甜的

2/14 的那種情人節剛過,巧克力似乎是這種節日的代表。但你知道巧克力不見得都是甜的嗎?我指的不是黑巧克力那種......

【翻譯】艾瑪.華森 2014 年的聯合國演講 HeforShe

這篇2014年翻譯的演講,我用到現在,光是自己都已經不知道分享多少次了。主要是因為heforshe的觀點,算是學術以外的場域當中,對我的性別論述影響很深的一個來源。另一個有趣的地方在於,這篇是我剛進入全職翻譯界大約2年左右翻譯的作品,現在自己回頭看,會發現有許多不太順,現在的自己不太滿意的地方。但那都是過去的曾經,沒有那種曾經,也不會有現在的我。

【翻譯文章】看到「死掉」的刺蝟怎麼辦

原文刊於 翻譯人森的滋味

人要溝才能通-《為衝突立界線》翻譯書的介紹

翻完一本書,等於精讀一本書,有些書寫的不太好,翻得很痛苦,但大部分我翻譯的都是寫的不錯,我覺得有趣,甚至是很有幫助的書,例如2022年出版的這本:《為衝突立界線》。這本書是校園出版社出版,雖然是基督教的書籍,但我覺得對於非基督徒也有些幫助,因為這本書在講如何面對溝通時的衝突。

淺談翻譯遇到的性別問題,以「女雷神」為例

2022年的《雷神索爾:愛與雷霆》(Thor: Love and Thunder),終於等到串流平台上映。

《神聖生態學》:一窺翻譯的世界

前陣子嘔心瀝血的譯作終於出版了,這是最接近我在生態研究所所學的作品。作者 Berkes 用許多例子在談生態對於在地族群而言的神聖性,跟科學家與生態環境之間的關係有何不同,也探討在地知識系統與西方主流科學知識系統之間的辯證關係,寫的非常精彩,推薦買來讀讀。

先來個翻譯粉絲專業開張的介紹文

雖然很早以前我就立志成為翻譯工作者,但因為不是在唸書就是有上班的工作,所以一直放在心中,但十年前轉職空檔期間,一邊求職一邊接了一些翻譯案件,沒想到就這麼寥落去了。

没有更多