黃懿翎 (令雨)
黃懿翎 (令雨)

專職翻譯,出版多本譯作。翻譯・時事・戲劇・書・手作烘焙。 meadowling@gmail.com。FB🔎【翻譯人森的滋味】:FB🔎【Ling 烘焙實驗室】IG🔎 lingbaker2020

出貨前的品管:翻譯書這件事

原文刊於 翻譯人森的滋味

初入翻譯這行時,曾聽說要翻一本書之前,最好能將整本書看過一次。但真正開始作業才知道,在現在這種大環境底下,基本上根本沒有這種「美國時間」,因此折衷的做法就是,整本書翻譯完之後,一定需要花時間全書從頭到尾校對、修改,而且至少一次,尤其是翻譯到思想理論的書籍時更是如此,由於思想理論都非常抽象,即使中文/英文看的懂,也不見得能真正理解背後的意思。就算這種書裡雖然會放許多例子,那些例子也都是為了要說明概念的,大多數時候也只是一邊讀、一邊理解、一邊嘗試說出來(翻譯),好像懂又好像不懂。等到全書翻完,才有終於從迷宮走出來的柳暗花明之感。

換句話說,校稿除了整理文句通順程度之外,也要整理概念的通順度,因為有很多概念都是翻完整本書再回頭來看,才會更加清楚,更理解作者要表達的,才能更瞭解該如何修改自己的譯文。

這時候再回頭來校稿,邊校邊讀、在一邊修改重翻的時候,每一頁都會驚呼:原來是這樣!然後一邊讚嘆作者思維的縝密(如果是厲害的作者的話)。當然,有時候也有在還沒校稿之前,就翻到快吐的作品。這類作品大多是因為作者只會用幾種方式來強調、闡述他的概念,所以一直往下翻,會一直覺得都在講同樣的東西,沒有其他新的例子或概念來輔助說明,凸顯整本書的重點,並說服讀者。

總而言之,翻譯書籍有點像是精讀一本書的經驗,這時若遇到不好的作品只能認栽,但若是遇到好作品,就會覺得是很享受的閱讀經驗。



*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论