王立秋
王立秋

一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)

路上的门

现在,他和他们在难民营的“家”都没了。

路上的门

在难民营,

爆炸后,一扇门飞进远方的街,

落在一堆瓦砾边。

尘云在周围咳嗽的

房屋上落定——

它们的鼻子被烧焦的空气

烫得肿胀。

一个女孩经过,看到流血的门,打开了它。

一具尸体

躺在门下。

大地哭泣。虽然被切掉了几根手指,

但死去的年轻人手中依然握着

一把很旧的钥匙——他父亲留给他的

唯一遗物。他们在雅法的家的

钥匙。他确信家已被毁,可在回归时,

钥匙可以成为他去雅法的护照。

现在,他和他们在难民营里的房子

都没了。

女孩关上门。在心中

打开了泪窗。

[巴勒斯坦]穆萨布·艾布·托哈

王立秋 译

Mosab Abu Toha, “Door on the Road”.

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论