黃鴻璽
黃鴻璽

練拳多年,身體逐漸敏銳,對天地萬物產生好感,喜歡觀察人,漸而親近文字。雖不曾在筆下耕耘,但不可一日遠離書,人生軌跡混亂,跑到北京經營客棧,一走十年,天地之間見自己。尚未不惑,整天胡思亂想,工作之餘,紀錄下生活種種,給下一個十年後的自己。

Dissident

英文裡的Dissident,就是一個字,不需要多解釋,簡單扼要,看到就知道。我查閱了中文維基百科的定義:「持不同意見者」,多麼繞口的說法啊?誰跟誰不同?想像空間很大。

人類很有趣,在不同的思想架構下會發展出完全不同的語言。

語法,聲韻,邏輯都完全不一樣,通常最容易切入的就是單字,所以常常看到一堆人在背不同語言的單字,以確保自己“懂得更多”

英文裡的Dissident,就是一個字,不需要多解釋,簡單扼要,看到就知道。我查閱了中文維基百科的定義:「持不同意見者」,多麼繞口的說法啊?誰跟誰不同?想像空間很大。

又想到白話文運動時,大量的現代漢語都是從日本漢字巧奪拼湊而來,我好奇地查閱這個字的日文是什麼,結果讓我有點驚艷:「反体制」。

怎麼感覺「反体制」比「持不同意見者」更強而有力地說明了這個詞本身的意思?有點霸氣,有點抬頭挺胸,有點君子有所為有所不為之意。差不多過一百年了吧?我們還是可以從日本文字的翻譯中吸取一些養分。

我曾經接觸過不少英國背包客,大多都彬彬有禮,謙虛謹慎,但是總眼神隱約透露出“我說的語言是世界通用的,不是美國人那種,不是澳洲人那種,是我們維多利亞女王講的這種”。直到我遇到許多法國人,真正的法國人,那種骨子裡就是歐洲文化代表的法國人,開口前先確保你真的不會講法語,才略帶委屈地說自己英語不好,但因為我是法國人,你明白的。

就像現代漢語一樣,現代英語裡有太多詞是從法語借來的,但是又還不回去,如果一餐飯不用幾個法語詞帶入就無話可說了,簡直慘不忍睹。英法百年來的恩怨情仇,大概是再幾百年都講不清楚了。

兩個月前疫情突然爆發,整個社會好像一夜之間鎖起來了,我也莫名其妙突然忙碌起來,蠟燭三頭燒,好幾件事件同時發生,雖然WFH,卻沒有什麼悠閒的感覺。除了做不完的事情,也突然燃燒了閱讀慾望,把書架上累積的書一本一本拿出來,一週兩本的速率飛快享受久違的暢快。一不小心看到了幾本跟疫情有關的新書,忍不住追小說追作家追作品,同時開啟太多本書,只恨時間不夠用。

擠壓出來一點時間就是睡前看一下新聞總結,六十多天裡除了疫情疫情疫情還是疫情疫情疫情。隨之而來的就是吵來吵去,互相對立。雖然我早就習慣「新聞裡看不到真相」這件事,但還是忍不住想看看到底在吵什麼?

昨天看到謝淑薇的好消息,大概是這麼多天以來,第一次讓我覺得:喔哇,這是一條大新聞耶!

也許她就是Dissident最好的代表。

恭喜淑薇

原文發表於 2021/07/14
ALL RIGHTS RESERVED 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论