傅瑞德 | Fred Jame
傅瑞德 | Fred Jame

曾任某電動車系統公司行銷長。主業是數位行銷與媒體管理顧問。長年的寫作者、譯者、編輯、重機騎士、雪茄和艾雷島威士忌愛好者。 我也是養兩隻貓的犬派潛水員、健身教練、書法家。 關於我/https://fred.mba

我如何寫出2022高雄燈會的英文標語

(编辑过)
今(2021)年稍早,我接到了文化總會的委託,為2022年在高雄舉行的燈會撰寫英文版文案標語。以下就跟大家分享我提案的幾個版本,並且以它們為例,介紹寫作思考英文標語的過程與技巧。
本文原載於《F大叔的硬派行銷塾》電子報,歡迎訂閱

今(2021)年稍早,我接到了文化總會的委託,為2022年在高雄舉行的燈會撰寫英文版文案標語。

雖然在這場活動中,英文標語不會是佔據舞台中心的主人翁,但從城市國際行銷、以及訊息傳達的角度來看,它仍然是個不可或缺的角色。

而且除了「一定要有」之外,對於不懂中文的媒體或遊客來說,英文標語仍然是對於燈會的第一印象;所以品質仍然必須在水準以上,不能隨便拿個半通不通「好像英文」的句子出手。

所以從這一點來看,找我來寫是對的。(笑)

因為活動訊息已經發表、主視覺和標語也已經公開,所以就讓我從寫作的角度,來跟大家分享一下整個發想和提案的歷程。

中文版與英文版

由於中文標語「聚光台灣、高雄發光」在我參與之前就已經寫好、也通過了主辦單位審核,所以算是定案。換言之,中文不能再改,而且英文版也得大致上跟著意思走,不能相差太多。

這樣的好處是,發想的時候就有一個方向可循,不必自己再天馬行空;缺點就是整個意象已經固定下來,即使有其他自認為更好的想法,也不一定能適當應用在英文版上。

如果是中英文標語一起寫、從空白開始的案子,或許效果是有機會更好的;因為在文字或典故的對應、甚至閱讀韻律和視覺整合上,會有更大的想像空間。

不過既然這次中文已經有人代勞定案,就省了我不少事。

提案過程和版本

以我自己來說,在寫作標語提案時有兩個慣用的手法:

  • 先從「玩」既有的句子開始,然後才提自己設計句型的版本(關於如何「玩」,請參閱〈🔏如何寫出「Apple風格」的文案?#5:從大眾文化中尋找靈感〉一文);
  • 自己最喜歡的版本要不是放在第一個、就是最後一個;但在「最後一個」之後還是會放一些陪榜用的版本。不過有時候中選的反而是意思「跳得比較開」的陪榜版。

所以我提出的幾個版本分別是:

1. 第一組

Celebrating Lights in the Southern Skies.
Lantern Festival 2022 • Kaohsiung, Taiwan

(直譯:歡慶照亮南方天空的燈火)

Light Up the Southern Skies.
Taiwan Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

(直譯:照亮南方的天空)

Ignite the Southern Skies.
Taiwan Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

(直譯:點亮南方的天空)
*Ignite可代換成Inspire或Excite等同樣具有「點亮」、「激勵」等雙關意義的字樣

這幾個版本意義都相當類似,是以「照亮南方天空」作為訴求。對於不熟悉台灣的外國人而言,「『南方』天空的光」會比「『高雄』天空的光」更引人好奇。

因為「南方」令人聯想的是熱情與熱帶風光,而高雄作為台灣南部的首府,更是「南方意象」的代表城市。而強調「南方」更奠定高雄在外國人眼中「南方」(像是沖繩、泰國、關島等等)的領導地位。

第一個版本的重點在燈會本身「Celebrating Lights」(慶讚燈會),「南方天空」則是附帶隱喻「榮耀重返高雄」。

理論上「慶讚燈會」應為「Celebrating the Lights」,但此處刻意省略冠詞「the」,有將「Celebrating」當形容詞用的雙關意義,亦即「Celebrating Lights = 歡祝慶典的燈光」。

所以這個版本有兩個意思(直譯):

  1. 「歡慶『照亮高雄天空的美麗燈會』」
  2. 「高雄天空中有『令人歡慶的燈光』」

第二個版本則是比較單純,以「南方天空」為主軸:「點亮高雄的天空」。

其中的「Sky」文法上用單複數均可;此處加「s」有兩個用意:

  • 表示南方天空的廣泛,不只是一個地方;
  • 英文片語中「to the skies」是「(捧)上天」,也就是極為讚賞的意思,所以這裡希望有這一點涵義。

另外值得注意的是,副標也會順帶有一些變化版本給業主選用。

為了增加視覺效果、並且測試圖文搭配時的氣氛,所以我通常會找一張跟提案文字搭配的情境圖(都取自免版權費圖庫),放在一起供業主參考想像。例如:


2. 第二組

Lights on the Spot.
(直譯:光就正在這裡)

Lantern Festival 2022 • Kaohsiung, Taiwan

Lights, on the Spot.
Taiwan Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

其實我在看到中文版本的「聚光」兩個字時,腦中浮出的就是「Lights on the Spot」這個句子。

因為我知道,這邊的「聚光」兩個字想表達的就是「光的聚集之處(燈會)」與「(舞台上)聚光燈的焦點(在高雄)」這樣的雙關意思;而這兩個意思的交集,在英文中就是「spot」(聚光/定點/準確)這個字。

再加上多半跑不掉的「light」(光線/燈光),就組合出兩個現成的材料可以用了:

  1. 現成單字「spotlight」(聚光燈);
  2. 發音相近的現成片語「right on the spot」(正中目標/完美展現/恰到好處的人事物)。

於是有了上面的兩組提案。如果先不管兩組之間標點符號的差異,我對「Lights on the Spot」的解釋是:

  • 與「Right on the spot」諧音,所以對外國人而言十分好記,代表高雄正是今年燈會的最佳地點、也表示切中了主題訴求。
  • 燈會也有「亮點聚焦」的意義表現,而頭尾的「Light」與「Spot」組合起來又正好是代表聚光燈的「Spotlight」。
  • 「Lights on」片語是「開燈、點亮」的意思,正好象徵燈會的隆重啟動(上面第一個版本較適合)。
  • 這裡的「Lights」必須有「s」,不可以省略。一來代表花燈的「多數」,二來才不會有單字另外一個意思「輕盈」的聯想。

此外,眼尖的讀者可能會問,「Lights on the Spot」跟多了一個逗點的「Lights, on the Spot」有什麼不同。這邊就再說明一下:

  • 「Lights, on the Spot」刻意把句子的語意和結構打斷,分成「光」和「在重點上」前後兩個意思;
  • 並且進一步強調「光」;類似「我在這裡」和「我,在這裡」之間的微妙差異一樣。不過這種效果的缺點,是會稍微打斷句子的流暢性,所以可有可無。

參考視覺:


3. 陪榜組

以下幾個版本來自隨興聯想、或是刻意帶入地名元素,所以比較沒有背景故事、跟中文版標語也相對無關。但萬一真有以下的版本獲選,還真得再回頭寫個故事來搭配。

Starry, Starry Light.
Taiwan Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

取自知名歌曲名稱「Starry, Starry Night」,原本用以形容梵谷的名畫;此處將原名中的「Night」改為燈光的「Light」,形容燈會中有如繁星點點的燈光。

Let Kaohsiung be the Light.
Taiwan Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

改寫自基督教聖經語句「Let there be light」(要有光)。

此處當然不以宗教意義解釋,就只是「要有光……就有了高雄燈會」,算是半開玩笑性質,所以只能列在陪榜組。

City is the Light.
Taiwan Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

這是前一個版本的變形,有兩個相關聯想:

  1. 略有諧音的書名《Tender is the Night》(中文版稱為《夜未央》)是作家Scott Fitzgerald令人耳熟能詳的知名文學作品;
  2. 「City Lights」(城市之光)是卓別林知名電影作品的名稱,也曾經是美國舊金山代表性文學書店的店名。此處「City」意義上也可以改為「Kaohsiung」,但就沒有前面兩層意義了。
A Gala of Taiwan’s Splendor.
(直譯:台灣的輝煌慶典)

Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

這個版本是我嘗試用英語角度詮釋中文標語「聚光台灣,高雄發光」的版本;如果用相同的格式再翻回中文,或許可以寫成「壯麗台灣,光彩饗宴」。

因為主標語裡面已經放了「台灣」,所以在下面的副標中可以不必再重複一次,寫到「高雄」就可以了。

See the Glittering Kaoshiung.
(直譯:來看閃亮的高雄)

Lantern Festival 2022 in Kaohsiung

中文也可能說成「親臨鑑賞燦爛高雄」。在沒有獲選的中文標語之中,有一個版本是帶有雙關意思的「光臨高雄」(人來到高雄/光來到高雄)。這個英文版擷取並重新組合了它前後兩個意義:「來看」隱含著「請人來」的意思,「閃亮」則是「光來到」。

結語

從第一組、第二組、陪榜組的內容之中,應該可以看出我對這個提案的思路、以及我自己比較喜歡、也推薦業主使用的版本;而最後獲選的,也正是我自己最偏好、其實在提案時放在最前面的「Lights on the Spot」。

其實這些版本都是在相當短的時間之中想出來的,也盡量兼顧到了業主可能會偏好的幾個不同面向,以便在一兩輪之中就選到想要使用的版本。而且因為是國內使用的版本,所以用的英文「典故」都不深(但又是英文使用者熟悉的),但也避免了常見的照字直譯的「台式英文」問題。

希望以上的創作和思考過程,可以供有機會撰寫英文文案標語的朋友參考。或許你可以想出更棒的版本、或是有不同角度的發想技巧,都歡迎討論交流。

或者您也可以告訴我,以上這些之中最喜歡的是哪個版本。 :)

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品

傅瑞德的硬派行銷塾

傅瑞德 | Fred Jame

歡迎來到「傅瑞德的硬派行銷塾」。我從事寫作和翻譯逾30年。曾擔任企業行銷長、雜誌社長、開了語言行銷服務公司、寫過很多中英文文案。個人簡介請參閱 https://fred.mba 。

079
加载中…

发布评论