創作了 8 篇作品累積創作 11852 
西辭
置頂作品

見字如晤的浪漫

每當要自我介紹的時候,總覺得莫名尷尬,深怕稍一不慎變成失實推銷。如果社交平台上個人簡介是必填項,大多時候我總以一「人」字概括罷就,那大概是最客觀真確的描述了——一撇一捺,立身於世,漫漫長夜有星,芸芸眾生有我,僅此而已。

西辭

《Moon Palace》:原地踏步的虛無之旅

翻開《Moon Palace》(1989)讀了二十頁,我在咖啡店哭到不能自拔。主角 Marco Fogg 從第一人稱的視覺講述自己的故事,身為孤兒的他在唯一的親人也離世後陷入虛無消極的抑鬱情緒,從嗜書的文學青年變成險些病...

西辭

隨夢漂流

我想在老去之前,買一條船去航海。(圖片來源:Unsplash)上大學的時候聽過一個講座,不算富裕的中年夫婦分享他們與別不同的故事。他們花掉積蓄買了一條小船,替上小學的兩個孩子申請停學,航海去了。

西辭

《撒哈拉的故事》:心中一片綠洲

《撒哈拉的故事》(1976)記錄了三毛在茫茫大漠中尋找愛情和自我的歷程,讀者在頁頁生動的故事中看到的三毛是可愛的、古靈精怪的;也是任性的、自由的、性感的。三毛如風也如火,恰似她愛的沙漠。

20
西辭

有朋自遠方來,筆譯樂乎

學翻譯的初衷其實源於一本小說。從小就有看英文書的習慣,光是商務出版的 Black Cat 經典文學、Geronimo Stilton(中譯《老鼠記者》)和 Goosebumps(中譯《雞皮疙瘩》)系列,加起來就快要佔據家中書櫃的半壁江山。

西辭

香港式包容 vs 德國式衝突

圖片來源:Unsplash生而為人,任你再平和佛心,只要有多於一人的場合,便有發生爭執的機會。面對爭執,人人高呼包容體諒,好似我包容了你你便會改,又或者就算你打死不改我也會突然不討厭你了。

西辭

巴別塔與蝴蝶

關於語言的起源有很多說法,其中《創世紀》寫道,人本來只說同一種語言,但大洪水後他們想定居示拿地,修建城市和通天的塔,以免流散各地;然而神的旨意卻是讓人「遍滿地面」,於是便打亂他們的語言,將之分散到世界各地,城和塔也就此停工。

西辭

米飯信徒的暴動:這樣煮飯簡直是在侮辱白米⋯⋯?

最近,BBC Food一段名為「Hersha的超簡易蛋炒飯」(Hersha's easiest ever egg fried rice)的煮食教學短片引起廣泛熱議,亞洲網民紛紛抓狂表示「我祖母看完這影片氣到痴呆都好了」,...