栗子女孩
栗子女孩

為付思而讀之人,至為罕見; 為落筆而讀之人,頗為尋常; 為放言而讀之人,舉目皆然。 (查爾斯‧卡勒柏‧寇爾騰《言簡意賅集》)

節譯‧缺頁‧錯體書

話說友人甲多年前買了一本簡體字版的《夜未央》(Tender is the Night),看完不明所以。之後她跟友人乙提起,乙說:「我看了英文版,還不錯嘛。」甲回道:「可是我完全不懂那個故事呀!」二人愈說愈覺得事有蹊蹺,於是相約拿書出來對照。結果一看,英文版頭 80 多頁的內容,譯本完全沒有收錄!

之前只聽說過,為了趕快推出暢銷小說的譯本,出版社會將原著大卸八塊,讓不同的人去翻譯,然後將各人的譯稿拼湊付梓。沒想到某些出版社更高明,譯不到的,索性不收錄算了。

--------------------------------

今時今日,像上節提到的「節譯本」較為罕見,但缺頁書呢,則時有聞之、見之。

記得有次到圖書館,借閱東野圭吾的《惡意》。正當看得津津有味時,赫然發現書本中間少了兩頁!那種失望與憤怒,至今依然印象深刻。

跟友人說起那次慘痛經歷,她說:「兩頁算少了,我有次試過不見了一整章!」

甚麼?真是豈有此理!

--------------------------------

除了缺頁讓人掃興,錯體書也令人煩惱。

多年前到書店買 The Curious Incident of the Dog in the Night-Time (《深夜小狗神秘習題》的英文版),回家拆開封套,發現頭 30 多頁全是白頁,於是第二天急忙拿回書店更換。店員接過書檢查,滿臉疑惑道:「怎麼會這樣的?要退貨了......」

能退貨算是十分幸運,因為試過一次是不能退的,那就是 The Lord of the Rings 的第三部。話說當年迷上魔戒三部曲,一口氣買了三本原著來讀。不過我從來都是眼闊肚窄的人,三部書讀了一年有多,才接近尾聲。可在臨近尾聲時卻發現:「為甚麼這段故事接不上呢?」細看之下,發現原來那數十頁書,是從第一部移花接木過來的!

事隔一年有多,收據早已褪色,真箇是死無對證!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论