"hit the sack" 打麻布袋要幹嘛?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
·
·
IPFS
·

以前的古早人把麻布袋當作枕頭來用, 所以sack是引申成枕頭的意思。 至於"hit",前一篇貼文中提到原意是用手或物體往某個方向打過去。 它還有另一個引申的意思,就是「往某方向撞上去」。 例如「那台車撞到我」的英文就是"The car hit me." 也就是用車體(物體)往某個人的方向撞過去(高速打過去)的意思。 再看看我上面貼的圖, 奈勒斯一跳就往枕頭的方向飛撲過去, 他是不是很像要用自己的頭(物體)往枕頭的方向撞過去, 所以他是不是要去撞枕頭?(是) 他身上還穿著睡衣,就代表他要去「睡覺了」。 所以美國人說撞枕頭(hit the sack),就是在說要睡了。 其實也不是真的要去撞枕頭啦, 這是老外的邏輯裡常見的一種很生動的表達方式, 用hit這個動詞會讓人感覺很有畫面,就像奈勒斯飛撲枕頭的那種畫面。 你說老外用字是不是也很逗趣?

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!