"hit the sack" 打麻布袋要幹嘛?
IPFS

以前的古早人把麻布袋當作枕頭來用, 所以sack是引申成枕頭的意思。 至於"hit",前一篇貼文中提到原意是用手或物體往某個方向打過去。 它還有另一個引申的意思,就是「往某方向撞上去」。 例如「那台車撞到我」的英文就是"The car hit me." 也就是用車體(物體)往某個人的方向撞過去(高速打過去)的意思。 再看看我上面貼的圖, 奈勒斯一跳就往枕頭的方向飛撲過去, 他是不是很像要用自己的頭(物體)往枕頭的方向撞過去, 所以他是不是要去撞枕頭?(是) 他身上還穿著睡衣,就代表他要去「睡覺了」。 所以美國人說撞枕頭(hit the sack),就是在說要睡了。 其實也不是真的要去撞枕頭啦, 這是老外的邏輯裡常見的一種很生動的表達方式, 用hit這個動詞會讓人感覺很有畫面,就像奈勒斯飛撲枕頭的那種畫面。 你說老外用字是不是也很逗趣?
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!