冷知識:「這可能聽起來有點怪」怎麼用英日文表達?
![](https://assets.matters.news/embed/6c70bb13-3ae2-43aa-bc53-65985cc9016c.jpeg)
之前日本老作者寫信來問候、 他已經是有小孫子孫女的老阿公了。 他說在家裡種的花開了,最喜歡春天裡的花香。 接著重點來了、他突然接了這句話: 「変なことを言うようですが,もし私がこの時期になくなった場合はお棺の 中に入れてくれるように,家内と子供たちに頼んでいます」 (接下來我要說的可能聽起來有點奇怪,我跟老婆和孩子們說, 假如我在這個時候離開人世,我要他們把我入棺下葬) 「変なことを言うようですが」直譯就是「看似我好像要講奇怪的事」, 但因為這句是說給對方聽的, 所以照一般中文的講法, 意思就是「接下來我要說的,可能你聽起來會覺得有點怪.」 日本人在講這句話是在向你提前打預防針, 因為他接下來要說的話可能會讓你突然摸不著明緒或者很跳 tone、很違和。 的確,前面才剛在聊種花,下一句又突然交代起自己的後事。 讓我也突然愣住不知該接他哪句話 XD。 英文也有同樣的表達方式。 如果你也要給老外打個預防針說「這可能聽起來會有點任突兀」 你可以說: "This might sound strange" 例句: "This might sound strange, but I dream about you quite a lot actually." (這可能聽來會有點怪,但其實我常對你魂牽夢縈。) "This might sound strange, but it's true." (這聽起來很突兀,卻很真實。) "This might sound strange, but hear me out." (你可能會覺得我很奇怪,但你先聽我說。)
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!