“現在心情很亂”的英日文?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
·
·
IPFS
·

「無限接近(Proximity)」是一部低成本製作但劇情還不錯、

從被綁架者的視角講述與外星人第三類接觸的電影。

其中一幕女主角在床上難以入眠,

她對同樣被外星人綁架過的男友說「我現在心情好亂」。

心情很亂的英文,你可能會先想到「心(heart)」或「心情(mood)」或「亂

(mess)」,但女主角說的英文完全跟這些字無關,她說:

"My mind is racing."

mind 跟heart有些不一樣

mind是講一個人的心智,包括運輯思考、理性、情緒等等心理的綜合。

heart是指實體的心臟,或是抽象的品性,例如善良的心(good heart)、

賤人就是矯情的心(heart of a bitch) ,

所以直譯肯定是行不通的。


至於mess,你若要說"My mind is a mess." (我的心情一團亂)也0K。

老外有這種用法,但若是用racing 就更有 fu了。

racing 的原意是賽跑,把心智、運輯思考或思緒比喻成在賽跑,

那感覺就好比你躺在床上闔眼,腦袋卻一直在轉,

有千頭萬緒、好個想法在你腦内像彼此在賽跑一樣呼嘯而過。

這就是"My mind is racing" 的狀態。

a mess 強調的是一團亂的結果,

racing 卻是強調當下正在亂的狀態。

總之"My mind is racing."和"My mind is a mess." 都可以使用。


但可別跟以下這句搞混了:

"My heart is racing." (我超緊張的)

前面講過了,heart是指實體的心,

所以這句話的意思是心臟像在跑百米賽跑一樣

噗通噗通跳個不停,

可能是小鹿亂撞,或是看鬼片很緊張。

所以必須再強調,從中文直譯成英文是絕對行不通的。


至於「心情很亂」的日文

常見的講法是「心が乱れる(こころ が みだれる) (kokoro ga midareru )」或「心の乱れ」

例如:

すべての病気は「心の乱れ」から始まる。

(所有的病都是因為心情煩躁/心病而引起的。)

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!