【擊破怪英文】make of quality是啥?

好問題!我也看不懂這句詭異的英文,但就是有台灣的廠商自創出來當作廣告的標語。我們來仔細看一下這句中式英文是從什麼邏輯誕生出來的,還有正確的講法應該是什麼。
品質製造
沒錯,廠商原本是想把「品質製造」翻譯成英文來描述自己的產品。這就要說說中文很討人厭的地方了。因為中文是方格字的構造,每一個字都是積木塊,有時積木塊的擺放方式,會產生各種不同的解釋,這在翻譯成英文時會形成很大的阻礙,你會不知道到底要依循哪種解釋來翻譯成英文,才符合原意。例如以下引用網路上的一段話:
OOO榮獲國家品質獎,此獎由總統親自頒獎,代表著對OOO的品質製造極高肯定。
當你要翻譯成英文時就要想了,這裡的「品質製造」是指「高品質的製造(high quality manufacture或quality manufacture)」,還是「高品質產品的製造(manufacture of quality products)」,還是「專為品質而製造」?您有想過「品質製造」這四個字可以有這三種聯想嗎?翻譯出來的三句英文也截然不同。這也是讓譯者時常很頭痛的地方。
"make of quality"的邏輯是怎麼來的?
通常要懂中式英文的邏輯,就必須先照著其邏輯翻譯成中文。quality是「品質」,of是「的」,make是「製作」,所以整句是「品質的製作」。如果廠商是想表達「高品質的製造」,大可直接用high quality manufacture或quality manufacture就好了,這是第一點。
再者,廠商的選字也很奇葩。介係詞of的前後都必須是名詞或動名詞(名詞化的動作),但make(製作)是動詞,文法就錯了。如果你是要講製造業的那種製品類的「製造」,最完美的英文對譯詞,是既可當動詞也可當名詞的「manufacture」 [ˌmænjəˈfækʧər]。外國人聽到manufacture,會聯想到有一條生產線和製程生產出製品,這一整個生產過程,就叫做manufacture(製造)。這是第二點。
另一個很高竿的講法:made for quality
第三點,是想建議可以把"make of quality"稍微修改就好。把make(製作)改成被動形的made(被製作),of改成表達目的的介係詞for就好。整句話就變成自家產品是「專為品質而被製作出來」的意思。
make of quality (*&^%$不知所云的火星英文) ➡ made for quality(專為品質製作)
你也可以把made(被製作)替換成類義詞manufactured(被製造)。其中的manufacture加上了d是為了轉換成被動形。
made for quality ➡ manufactured for quality
專為品質製作
注意別犯以下的錯誤
接下來要講的,難度就比較進階一點了。有人可能會想能不能寫成「made of quality」或「made from quality」。這種寫法在英文邏輯裡是有語病的。
made of 和made from的意思都是「由...製成」,是專指由某種具有實體的「原物料」或「材料」所製成。但品質是抽象的概念,品質並不是具實體的原料,所以雖然中文可以說產品是「用品質製成的」、「用品質做出來的」,英文卻沒有這種中文結構的講法。
所以你跟外國人說「made of quality」或「made from quality」,人家會皺眉想品質哪門子的原物料啊。
但有一種例外喔!如果你在quality後面又接一個原物料名詞,那就沒問題了。例如「made of quality steel」,其中quality變成了形容詞,形容後面的steel(鋼材)是有品質的、好品質的。其實quality本身是可以當名詞也可當形容詞來用的。
Our products(產品) are made of quality(高品質的) materials(原料).
我們的產品是以高品質的原料製成。
These shoes(鞋子) are made of quality leather(皮革).
這些鞋子是以高品質的皮革製成。
順帶一提,made of 和made from的差異是,made of 是指成品可以看得到原材料,made from是指成品看不到原材料。例如:
This cup is made of stainless steel(不鏽鋼).
這個杯子是不鏽鋼製的 (成品看得到銀色發亮的不銹鋼材料)。
This brown(咖啡色的) nougat(牛軋糖) is made from milk(牛奶) and sugar(糖).
這個咖啡色牛軋糖是以牛奶和糖製成 (成品已經看不到白白的牛奶和糖了)。
如果你搞不清到底該用of還是from,乾脆打安全牌,用代表方法或手段的介係詞with(透過、利用)吧。
This cup is made with stainless steel.
這個杯子是透過(使用)不鏽鋼材做出來的。
喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!