做翻譯社的合作譯者,你隨時都被比較

以前做筆譯比現在好賺一點。現在翻譯每個字的價格已低到破盤價,讓我覺得爆肝接案花費的時間還不如拿來創作自己的文字。如果命運和荷包允許,我不想做別人的翻譯機,做自己的發聲機更值得不是?以前在圈內沒感覺,如今出了圈子回首發現,譯者的每個作品和表現都隨時被拿來比較。
外包翻譯、兩位候選譯者
公司因為有一篇超艱澀高難度的中文技術性文章,不想多耗費時間成本讓自己的員工翻譯成英文,所以打算外包給翻譯社A。
翻譯社A的官網非常簡陋,稱旗下有200位譯者,想也知道就是好的、壞的、參差不齊的譯者可能都算進去了。會這樣想,是因為我合作過的另一家超簡陋翻譯社B,曾給我一個案子,要校對旗下某個譯者的譯稿。當時我校對那份中翻英的譯稿好想切腹自殺,因為從頭到尾有很多文法和語法的誤用、單字的選字也奇葩無比,難怪要丟給我校對修稿,我幾乎把整份稿子重新翻譯一遍了。我當時就很懷疑這家翻譯社的譯者審核標準,怎麼連這樣的譯者也收啊。
把話題拉回來,總之翻譯社A收到委託之後,翻譯規劃師就寫信來說手上有兩位候選譯者可以接案,要我們提供可試譯的其中一段文字來試用他們看看。規劃師強調其中的一號譯者是專門翻譯材料類的技術性文章,很適合我們這篇要送譯的文章,而二號譯者則不是這領域的。
所以我們特別抓了一段專有名詞最多的段落給他們試譯。原本以為八九不離十,應該是有經驗的一號譯者會被我們選中。結果卻出乎意料,一號譯者翻譯出來的英文讓人有看沒有懂,且文意和中文原文不太符合,看得出應該是一邊瞎猜意思一邊翻譯,這踩了翻譯的大忌;反倒是沒經驗的二號譯者變成黑馬,雖不完美(人非聖賢啊),但有貼近到八九成,自然會雀屏中選。
三角關係下的譯者
以前在圈內的時候,我們譯者一直被交譯稿的時間追著跑(今天傍晚接到案子,明天或再隔天的上午交件),可能只顧著想辦法擠出專業貼切的翻譯詞藻,卻沒注意自己在雇主(翻譯社)和顧客(翻譯委託者)的眼中,是什麼樣的存在。
直到這次遇到公司外包翻譯,難得能用原本不屬於自己的視角來看待和挑選其他譯者時,更深刻體會到譯者的身分卑微,以及譯者單純是個可隨時被替換的人肉翻譯機。
如果譯者自認自己的外語能力很強又很專業,因而自滿,以為翻譯完成後不校稿就交出去,或隨便應付交差了事,就不會被別的譯者取代的話,那就真的錯了。不管是合作多久的譯者,只要你被賦予案子,突然出了個比較明顯的紕漏(例如前述很有經驗的一號譯者),馬上就會被另一個譯者取代。翻譯社的譯者就跟一般公司的員工一樣,少了一個譯者,還有上百個優劣不齊的譯者,隨君挑選(翻譯公司是不缺譯者的)。誰的翻譯口吻或句法剛好合到委託者的口味,他就取代了你的位置。你只是滄海一粟。所以譯者的身分是很渺小的。
這代表每位譯者都會隨時被翻譯社和顧客拿來互相比較。你一個小地方粗心沒注意到,馬上會成為被客訴攻擊的點。這也是為何有的翻譯社契約會註明,交稿前一定要校稿與潤稿,只是翻譯社沒跟你說,你的譯稿薪水才不包括那些校稿需花費的時間呢,You do the math(你自己算數學,自己算時間成本吧)。
顧客預期的
是譯者不失準的專業和貼近完美的譯作
前面提過翻譯社B要我幫某位譯者校稿和潤稿。我想那位譯者很有可能也被翻譯社打入冷宮,因為如果我是翻譯社的話,絕對不敢用這樣的譯者。這故事告訴我們,身為譯者,永遠都被跟別人比較、被挑選,你必須隨時保持在專業和精準的頂端,永遠要記得檢查譯稿,錯一步可能就會失去百步!
噢對了,如果你被顧客抓到翻譯出包,不聽話修稿的話就別想拿稿費(至少會被扣大量稿費,而且扣費標準由翻譯社說了算)。夠「用心」的顧客會督促翻譯社命令你不斷重複校稿潤稿,直到顧客滿意為止,這中間有可能要來回三四次呢,You do the math!
喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!