越南語裡的漢字:讀比聽容易辨識。
去年底去了河內一趟。抵達昇龍城不過幾小時,就開始發現了在越南語文中無所不在的漢字。身處漢字文化圈,越南語裡面大約有60%是漢字詞(也有一說更高,達到70%)。不過和日語及韓語相比,要用聽的方式辨別出來,並沒有那麼容易。讀的方式比較能找出漢字留下的痕跡。
越南語的語序和漢語不同,形容詞在後方,基本上語序是顛倒的。例如,越南的國名「越南社會主義共和國」的越南語是“Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam”,漢字(越南人的說法是"漢越詞/Từ Hán Việt")寫成「共和社會主義越南」。
【圖一】河內昇龍皇城正北門遺址的告示牌。寫的是
“中心皇城昇龍-河內/Trung Tăm Hoàng Thành Thăng Long-Hà Nội
遺產文化世界/Di Sản Văn Hóa Thế Giới
遺址cửa北/Di Tích Cửa Bắc“
其中cửa是越南語「門」的意思。

【圖二】越南人民軍機關報《人民軍隊(Quân đọi nhân dân)》的讀報欄。Quân đọi是漢字的「軍隊」,而nhân dân是「人民」。很有趣的是,其格言也是「為人民服務(Vì nhân dân phục vụ)」。

【圖三】街頭歌頌共產黨的標語「光榮的越南共產黨萬歲」。
“黨/Dảng
共產/Công Sản
越南/Việt Nam
光榮/Quang vinh
萬年/Muôn Năm(“年”其實是越南製造的漢字,𢆥,左南右年)

【圖四】越南社會科學院的「院」,漢字是「翰林院」三個字,頗有古風。
“院翰林/Viện Hàn Lâm
科學社會越南/Khoa học xã họi Việt Nam“
除此之外,醫院稱之為”bệnh viện”,即「病院」。

【圖五】軍旗「保衛和平(Bảo Vệ Hòa Bình)」。

【圖六】河內市中心長前街(Phố Tràng Tiền,也有一種說法是“錢場街”)和阮熾街(Phố Nguyễn Xí)的交叉口。河內街道多以歷史著名人物命名,頗有歷史感。

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!